首页> 中文学位 >天然橡胶产品手册及交收过程翻译实践报告
【6h】

天然橡胶产品手册及交收过程翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 前言

第二章 翻译任务描述

2.1 任务背景

2.2 委托方要求

2.3 任务性质

第三章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 翻译人员的确定和分工

3.1.2 翻译辅助工具的准备

3.1.3 翻译策略的选择

3.1.4 翻译计划的制定

3.1.5 翻译质量控制方案的制定

3.1.6 突发事件应急预案

3.2 翻译过程

3.2.1 翻译计划执行情况

3.2.2 突发事件处理情况

3.3 译后事项

3.3.1 审校质量控制情况

3.3.2 委托方评价

第四章 翻译案例分析

4.1 词汇特点及翻译策略

4.2 句型特点及翻译策略

4.2.1 祈使句及简单句的翻译

4.2.2 复杂长句的翻译

4.3 其他翻译手法的使用

4.3.1 省译

4.3.2 被动的使用

第五章 总结

参考文献

附录1 翻译任务的原文本及译文

附录2 术语表(中英对照)

致谢

攻读学位期间发表的论文目录

声明

展开▼

摘要

中国是世界上最大的天然橡胶进口和消费大国。然而,纵观全国,中国橡胶行业呈现出一种大而不强的局面,其主要原因为行业资源无法整合在一起。橡胶谷致力于打造最具公信力的天然橡胶现货交易平台,推动橡胶产业健康持续发展。本篇翻译文本为对外说明类文本。此文本文本具有两大功能:第一,准确传递产品基本信息,描述操作过程;第二,吸引消费者喜欢该产品以扩大影响和销量。而且,在化工领域还涉及到产品所在体系的一种交易规则,因此选用词语和把握表达方式至关重要。
  本报告是关于橡胶谷有限公司上市产品天然橡胶(橡胶谷)的产品介绍以及天然橡胶现货交易中心的操作规程的翻译实践。本实践报告的目的在于:第一,探讨中小型翻译任务的翻译流程,从接到任务,进行任务分析,即译前准备,到翻译过程中如何应对各种突发事件,再到最后的项目总结,进而为类似翻译活动提供值得借鉴的流程安排;第二,就产品说明和操作规程类的文本进行文体及语言分析,并总结出此类文本的翻译策略和翻译注意事项。
  报告中,笔者从翻译任务描述,译前准备、翻译过程和译后事项等几方面进行了描述和介绍。其后的翻译案例分析,则重点介绍了此类说明文本的特点,同时提出在翻译过程中针对这些特点应使用的翻译策略和技巧。最后一章翻译实践总结,对此翻译文本翻译过程中的发现的不足及需要改进之处进行了归纳。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号