首页> 中文学位 >工业产品操作手册翻译方法与策略——《油气润滑操作手册》翻译实践报告
【6h】

工业产品操作手册翻译方法与策略——《油气润滑操作手册》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1任务背景介绍

1.2 文本内容介绍

1.3 文本选择原因

第二章任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 实地考察

2.1.2 查阅相关资料

2.2 翻译过程

第三章案例分析

3.1 翻译理论指导

3.1.1 “语义翻译”和“交际翻译”

3.1.2 语义翻译和交际翻译指导下说明性文本翻译原则

3.2 说明性文本的文本特点

3.2.1词汇特点

3.2.2 句法特点

3.2.3 时态特点

3.3 句法层面所遇问题

3.3.1 句子冗长

3.3.2 大量使用非谓语动词结构

3.3.3 大量使用被动态

3.4 解决方法

3.4.1 简化、调整和拆分

3.4.2 视情况灵活处理

3.4.3 变被动为主动

第四章 实践总结

参考文献

附录:原文

译文

展开▼

摘要

工业产品操作手册是一种科技宣传应用文体,在工业生产中起着越来越重要的作用,它为人们提供相关工业产品的各项信息,指导人们在日常生产中如何使用工业产品。
  本文首先提出了翻译工业产品操作手册需要的理论指导—纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”相结合;翻译原则,即准确性原则和可读性原则和说明性文本的文本特点,并结合德国Turbolub油气润滑系统操作手册的翻译实例,对工业操作手册的翻译方法和策略进行了具体而翔实的分析。总结提出了在翻译过程中遇到的一些难点问题,分别为:句子冗长过多使用非谓语动词结构和被动态,并研究了解决这些问题所用到的方法,如简化、调整和拆分、视情况灵活处理和变被动为主动。最后得出了在对翻译材料进行翻译的过程中,始终都以纽马克的理论为指导,坚持“语义翻译”和“交际翻译”相结合,在保证准确性的基础上,保证可读性,并使文体符合产品操作手册这一实质,在句法层面遇到的问题应坚持这一大方向来进行解决。
  笔者希望通过本文的浅析,能够为工业产品操作手册此类的翻译提供一些有价值的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号