首页> 中文学位 >《3%的窘境:为出版、译著和阅读未来发声》(第六章节选、第七章)翻译实践报告
【6h】

《3%的窘境:为出版、译著和阅读未来发声》(第六章节选、第七章)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

第一章 翻译项目描述

1.1 翻译项目简介

1.2 翻译项目背景、翻译要求

1.3 翻译项目的目的和意义

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 任务确定与文本清洁

2.1.2 平行文本的查找与阅读

2.1.3 翻译工具的选择与质量监控

2.1.4 术语库的制作与译前翻译问题

2.2 译中处理

2.3 译后审校

2.3.1 自我审校

2.3.2 他人审校

第三章 翻译实践中的理论应用

3.1 诺德的文本分析模式

3.2 文本内因素分析

3.2.1 主题与内容

3.2.2 预设

3.2.3 词汇层面

3.2.4 句子结构

3.3 文本外因素分析

3.3.1 发送者与发送意图

3.3.2 文本的接受者

3.3.3 媒介

3.3.4 时间和地点

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践经验

4.2 翻译实践中尚未解决的问题

4.3 翻译未来与展望

附 录

附录1:原文

致 谢

攻读学位期间发表的学术论文或译作目录

展开▼

摘要

译著是跨文化交际的重要途径,但由于出版商过度追求利益、社会对译者的不重视以及读者的真实需求无法得到满足等问题,各国的翻译出版面临着巨大的挑战。本翻译项目选取《3%的窘境:为翻译、译著和阅读未来发声》(The Three Percent Problem:Rants and Responses on Publishing,Translating,and the Future of Reading)一书的第六章(节选)和第七章作为翻译实践材料。该书结合多位作者对出版、译著和阅读未来的见解,详细陈述了读者的真正需求和未来阅读的发展趋势。本翻译实践报告以诺德文本分析模式为指导,通过案例分析,总结归纳出文本内、外不同因素对本次翻译实践的影响及相应的翻译策略和方法。基于此,希望能对出版商及读者给予一定的启发,同时对译者选取翻译策略给予一定的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号