首页> 中文学位 >2014国际极限帆船赛口译实践报告——交替传译中自我修正策略分析
【6h】

2014国际极限帆船赛口译实践报告——交替传译中自我修正策略分析

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 翻译实践简介

1.1任务描述

1.2任务过程

第二章 译前准备

2.1理论指导

2.1.1言语产出模型

2.1.2言语失误

2.1.3自我修正

2.2其他准备

第三章 翻译实例分析

3.1自我修正分类

3.1.1相同信息修正

3.1.2不同信息修正

3.1.3恰当性修正

3.1.4错误修正

3.2自我修正策略

3.2.1重复策略

3.2.2添补策略

3.2.3纠错策略

3.2.4变通策略

3.2.5询问策略

第四章 翻译实践总结

4.1翻译经验

4.2研究的局限性

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

言语的产生受到认知、心理、社会和语言等多种因素的影响,导致言语失误难以避免。因此,自我修正言语失误是说话者自觉传递准确信息、实现有效沟通的必要保障。交替传译中的言语失误自我修正是话语自我修正在跨语言交际活动中的具体体现,与口译质量密切相关。
  本报告基于笔者在路虎2014国际极限帆船系列赛青岛站比赛的翻译实践,分析交替传译中的自我修正现象。报告首先介绍了本次翻译实践的背景和任务过程,然后结合言语产出模型、言语失误和自我修正的理论研究和翻译实例,特别是借鉴了话语自我修正类型框架,对口译实践中的自我修正进行分类,包括相同信息修正、不同信息修正、恰当性修正和错误修正,并提出了在交替传译中比较实用的自我修正策略:重复策略、添补策略、纠错策略、变通策略和询问策略等。报告最后总结了本次翻译实践的经验和研究的局限性,以期为口译实践提供一定的借鉴和指导,推动对交替传译中自我修正现象的深入研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号