首页> 中文学位 >《天声人语》语言特点和翻译技巧探究
【6h】

《天声人语》语言特点和翻译技巧探究

代理获取

摘要

本稿主要总结了《天声人语》的语言特点,并尝试探究了在翻译《天声人语》过程中常用的方法和技巧。
  《天声人语》是日本朝日新闻的专栏,内容涉及日本的政治、经济、文化、社会、体育等多方面。该专栏由固定几位作者执笔,在讲述最近热点新闻的同时,也发表了自己的观点。笔者认为,将其翻译成汉语,可以作为中国研究日本的重要参考资料。笔者节选2013年10月22日至11月8日的内容作为此次翻译实践的素材。
  本稿的构成如下:首先,笔者介绍《天声人语》的基本情况,将节选的18篇专栏文章的主要内容和中心思想进行归纳,然后总结出翻译《天声人语》的意义。其次,通过列举原文采用的修辞手法,笔者尝试分析了《天声人语》全文的语言特点。在此基础上,笔者举例阐明了在翻译过程中使用的翻译方法,并且作出具体解释。另外,笔者总结了本次翻译实践中注意到的疑难点,最后简单陈述了自己的感想和今后的研究方向。
  笔者通过分析、总结,得出《天声人语》的语言特点为:一、语言优美、生动、形象;二、文笔精练,言简意赅;三、内容涉及范围广。在本次翻译实践中,笔者用到的翻译技巧主要有加译、倒译、意译、合译和分译。
  总而言之,翻译《天声人语》,并探究其翻译方法和技巧,具有十分重要的意义。

著录项

  • 作者

    马丽;

  • 作者单位

    青岛大学;

  • 授予单位 青岛大学;
  • 学科 日语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 窦文;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    日汉翻译; 新闻文本; 语言特点; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号