首页> 中文学位 >莎士比亚四大悲剧中隐喻翻译的认知研究
【6h】

莎士比亚四大悲剧中隐喻翻译的认知研究

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Chapter One The Conceptual Metaphor Theory and Metaphor Translation

1.1 Introduction of Conceptual Metaphor Theory

1.1.1 General Introduction of Conceptual Metaphor Theory

1.1.2 The Key Principles of Conceptual Metaphor Theory Applied in the Present Study

1.1.3 Key Terms of Conceptual Metaphor Theory Applied in the Present Study

1.2 Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory

1.2.1 The Essence of Metaphor Translation

1.2.2 Translation Strategies Used in Metaphor Translation

1.2.3 The Categorizations of Metaphors in Terms of Translation According to the Conceptual Metaphor Theory

Chapter Two The Ontological Metaphor Translations in the Two Chinese Versions

2.1 The Ontological Metaphors in Shakespearean Four Tragedies and Their Translations

2.1.1 The Concept of Ontological Metaphor

2.1.2 Counting of Ontological Metaphors Used in Shakespeare’s Four Tragedies and the Chinese Translations

2.2 The Ontological Metaphor Translations in the Two Chinese Versions

2.2.1 Similar Ontological Metaphor Translations

2.2.2 Differences in the Two Chinese Versions

2.3 Summary and Explanations

Chapter Three The Orientational Metaphor Translations in the Two Chinese Versions

3.1 The Orientational Metaphors in Shakespearean Four Tragedies and Their Translations

3.1.1 The Definition of the Orientational Metaphor

3.1.2 Counting of Orientational Metaphors Used in Shakespeare’s Four Tragedies and the Chinese Translations

3.2 The Orientational Metaphor Translations by Zhu and Fang Respectively

3.2.1 Similarities between Zhu and Fang’s Translations

3.2.2 Differences between Zhu and Fang’s Versions

3.3 Summary and Explanations

Chapter Four The Structural Metaphor Translations in the Two Chinese Versions

4.1 The Structural Metaphors in the Four Tragedies and Their Translations

4.1.1 The Definition of the Structural Metaphor

4.1.2 Counting of Structural Metaphors Used in Shakespeare’s Four Tragedies and the Chinese Translations

4.2 The Structural Metaphor Translations in the Two Chinese Versions

4.2.1 Similarities in the Two Chinese Versions

4.2.2 Differences in the Two Chinese Versions

4.3 Summary and Explanations

Conclusion

参考文献

Achievements

致谢

声明

展开▼

摘要

莎士比亚戏剧是人类艺术瑰宝。其中的四大悲剧是莎士比亚的经典之作,吸引了许多汉译者和翻译研究者的目光。部分研究者还对作品中修辞手段的翻译进行了探索。在多种修辞手段中,隐喻在四大剧作中占有重要地位,对理解和鉴赏剧作的艺术价值具有独特意义,因此成为莎剧翻译研究的重点。然而,隐喻翻译的研究在很长一段时间里大都局限在了修辞层面,在认知层面对莎剧中隐喻的翻译缺少系统的专题研究。本论文以莱考夫的概念隐喻理论为理论依据,以朱生豪与方平的汉译本为研究材料,通过两种译本中隐喻翻译的比较,对莎士比亚四大悲剧中隐喻的翻译进行系统的认知分析,探索四大悲剧翻译和鉴赏的新思路。
  论文主要分为三个部分:第一部分是引言,简述了论文的研究背景、所涉及的问题、研究目的及其意义。第二部分是正文。正文又分为四个章节。第一章是理论背景,重点介绍了莱考夫概念隐喻理论中的基本概念,阐述了论文研究的理论基础。第二章至第四章是论文研究的主体部分,分别对四大悲剧中各类隐喻的翻译进行了系统的认知研究。最后一部分是结论,总结概括了论文的研究成果,主要包括两个方面。一是朱译本侧重于传达源语言本意,较多地使用了意译策略。其译文简洁、直白,而方译本侧重于重现原文中隐喻的修辞效果,更多地使用了直译策略,其译文生动、形象。尽管二者有所不同,它们均对译文读者及隐喻翻译产生了深远影响。二是文化认知对译者翻译策略选择的影响,这在隐喻翻译中作用尤为重要。本论文关于隐喻翻译的研究也为认识英汉文学翻译中的直译与意译、同化与异化、文化共性与差异提供了认知新视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号