文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definitions of Public Signs
2.2 Functions of Pubic Signs
2.2.1 Directing
2.2.2 Promoting
2.2.3 Restricting
2.2.4 Compelling
2.3 Categorization of Public Signs
2.3.1 The Static Public Signs
2.3.2 The Dynamic Public Signs
2.4 Characteristics of Public signs
2.4.1 Stylistic Characteristics
2.4.2 Linguistic Characteristics
2.5 Difference between Chinese and English Public Signs
Chapter 3 Translation Principles and Methods of Public Signs from the Perspective of Functional Equivalence Theory
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory
3.1.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
3.1.2 Influence of Functional Equivalence on Chinese Translation Studies
3.2 Application of Functional Equivalence to Translation of Public Signs
3.2.1 Feasibility of Applying Nida's Functional Equivalence Theory
3.3 Translation Principles
3.3.1 Functional Priority
3.3.2 Conciseness
3.3.3 Reader's Response
3.3.4 Euphemism in Tone
3.4 Translation Methods
3.4.1 Literal Translation
3.4.2 Borrowing
3.4.3 Restructuring
3.4.4 Transliteration
3.4.5 Deletion
Chapter 4 An Analysis of Translation Errors of Public signs in Scenic Spots and Hotels in Ningxia
4.1 Linguistic Errors
4.1.1 Syntactic Error
4.1.2 Lexical Error
4.1.3 Pragmatic Error
4.1.4 Stylistic Error
4.2 Cultural Errors
4.3 Causes for Errors
Chapter 5 Conclusion
References
作者简介
Appendix