首页> 中文学位 >医学口译过程中的问题分析——以“以色列专家约西访问宁夏人民医院”交替传译实践为例
【6h】

医学口译过程中的问题分析——以“以色列专家约西访问宁夏人民医院”交替传译实践为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 实践描述

2.1 实践背景介绍

2.2 译前准备介绍

2.3 实践具体内容

第三章 案例分析

3.1 漏译现象分析

3.2 误译现象分析

3.2.1 语形误译

3.2.2 语义误译

3.3 停顿现象分析

3.3.1 与源语信息有关的停顿

3.3.2 与译语产出有关的停顿

3.3.3 与译语策略有关的停顿

第四章 实践总结

4.1 院方及外方评估

4.2 自我评估

参考文献

附录

致谢

个人简历

展开▼

摘要

根据实习单位的工作安排,笔者于2014年9月参加了宁夏人民医院的一项引智项目一-以色列玛塔塔(MATAT)专家约西(Yossi)的访宁活动。工作期间,笔者担任了医院院长、各骨科主任、口腔主任和其他医生与约西交流的会议口译工作。
  笔者根据此次口译实践工作中的某一次会议口译完成本实践报告。报告首先介绍了实践背景、译前准备及具体任务。其次,结合此次口译实践中的典型案例,笔者详述了口译实践过程中出现的问题,即漏译,语形误译、语义误译及与源语信息、译语产出、译语策略有关的停顿,分析这些问题产生的原因,如对医学专有名词的内涵理解不够深入而导致的漏译,对源语理解不当造成的误译,由错误启动和改述导致的停顿等。积极探索在一定程度上可以减少此类问题发生的方法,如做好译前准备,包括制定词汇表、熟记单词;掌握词汇的延伸意义;提高记忆力的同时,熟练掌握笔记技巧、熟悉医学词汇的发音等。最后,根据院方、外方的反馈意见及笔者个人的反思,对此次翻译任务做出综合评价。
  通过对本次口译实践活动的总结和反思,笔者希望在今后的工作中避免出现类似的问题。同时也希望能够为其他医学翻译人员提供借鉴帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号