首页> 中文学位 >影响讲座口译的因素及其改进方法——以宁夏——以色列现代农业口译讲座为例
【6h】

影响讲座口译的因素及其改进方法——以宁夏——以色列现代农业口译讲座为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Task Description

1.1 Baekground of the Interpreting Practice

1.2 Practice Process

Chapter Two Gile’s Effort Model and Its Guidance to Lecture Interpretation

2.1 The Effort Model

2.2 Features of Lecture Interpretation

2.2.1 Academic Nature

2.2.2 Purposiveness

2.2.3 A Variety of Tools Used by the Speaker

2.3.2 Memory and Note-taking

2.3.3 Reproduction

Chapter Three Case Analysis

3.1 Factors Affecting Lecture Interpretation

3.1.1 Technical Terms

3.1.2 The Speaker’s Accent

3.1.3 The Interpreter’s Reproduction

3.1.4 Short-term Memory and Note-taking

3.2 Methods of Improvement

3.2.1 Pre-interpretation Preparation

3.2.2 Improvement of Interpreting Skills and Listening Ability

3.2.3 Improvement of Linguistic Competence

3.2.4 Enhancing the Ability of Note-Taking

Chapter Four Conclusion

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本次口译实践报告基于笔者为一次节水农业讲座做交替传译。笔者结合实践中遇到的问题进行了案例分析,总结了影响讲座口译的几个因素,并针对这些因素结合吉尔精力分配模式提出了相应的解决方法。
  讲座口译实践报告包括任务描述,理论指导,案例分析和实践总结四个部分。笔者结合吉尔精力分配模式分析了口译实践过程中遇到的问题,并对这些问题进行分类总结出了影响讲座口译质量的4方面因素,即:专业术语、讲话人的口音、译员的译语输出和短时记忆。最后针对这些影响因素提出了相应的解决方法,即:1.译员要做好译前准备,尽可能多的使用各种资源查阅与讲座主题相关的专业知识,积累专业术语;2.译员要学习口译技巧,坚持听力练习,熟悉各国英语口音,并掌握发音规律;3.译员平时需要不断地学习和积累来提高语言能力;4.译员要提高做笔记的能力,学习用简单易懂的符号记笔记,辅助记忆。报告的最后一部分对笔者的口译实践进行了概括地总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号