退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章 项目意义
第二章 原文背景简介
2.1 作者简介
2.2 作品简介
第三章 指导理论
3.1 目的论简介
3.2 目的论在儿童文学翻译中的运用
第四章 目的论指导下的本篇小说翻译
4.1 目的法则
4.1.1 叠词的使用
4.1.2 象声词的使用
4.1.3 感叹词的使用
4.2 连贯法则和忠实法则
4.2.1 长句化短法
4.2.2 增译法
4.2.3 直译加注法
第五章 实践总结
参考文献
附录
张莉娜;
内蒙古大学;
儿童文学; 翻译策略; 《四年级的无聊事》; 目的论;
机译:评论“无聊无聊无聊无聊无聊无聊的无聊吗?”
机译:作为精液中排卵诱导因子的神经(节选翻译)
机译:新西兰关注的口蹄疫危害评估(节选翻译)
机译:统计机器翻译与总事铺的翻译模型:MWE,附件分离等
机译:等待无聊:一种患有生理和其他相关性的预期无聊的案例
机译:无聊或无聊吗?区分南非和青少年休闲无聊及其与物质使用的关联
机译:汽车文化翻译报告(节选)
机译:作为自动化后果的无聊和单调:对无聊和单调应激的证据的思考
机译:波宾我无聊的事
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。