首页> 中文学位 >翻译适应选择论视角下交传译员的适应与选择——以王毅答记者问为例
【6h】

翻译适应选择论视角下交传译员的适应与选择——以王毅答记者问为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究目的及意义

1.3 论文结构

第二章 文献综述

2.1 翻译适应选择论的适应与选择研究

2.2 基于翻译适应选择论的国内外研究现状

2.2.1 基于翻译适应选择论的国内相关研究成果

2.2.2 基于翻译适应选择论的国外相关研究成果

2.2.3 翻译适应选择论对翻译界的意义

2.3 翻译适应选择论在口译研究中的应用

第三章 理论框架

3.1 翻译适应选择论概述

3.2 翻译适应选择论的核心要素

3.2.1 翻译生态环境

3.2.2 翻译过程:适应与选择

3.2.3 译者中心作用

3.2.4 多维整合原则

3.3 信息整合适应选择度的评判标准

第四章 案例分析

4.1 官方记者招待会口译的语言特点

4.2 体现译员的适应与选择的相关案例分析

4.2.1 体现在语言维中词汇层面的适应与选择

4.2.2 体现在文化维中修辞层面的适应与选择

4.2.3 体现在交际维的适应与选择

4.3 案例中应用的口译策略

4.4 翻译生态环境对案例中的交传质量评价

4.4.1 多维转换程度

4.4.2 读者反馈

4.4.3 译者素质

第五章 结语

5.1 研究总结及启示

5.2 研究不足及对未来研究的展望

参考文献

附录

展开▼

摘要

翻译界近五十年的理论都围绕原文、译文、读者这三个要素,很少关注译员本身。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,认为译员在翻译过程中具有主导作用。近年来,基于翻译适应选择论的研究大多以译作为研究对象,很少研究口译实践。本文以2015年王毅外长记者招待会为例,试图研究汉英交替传译中译员的适应与选择。
  翻译适应选择论借用达尔文进化论的适应/选择学说,阐释翻译过程,主要探讨译员在翻译生态环境的制约下,如何做出适应和选择,最终得出整合适应选择度较高的译文。衡量译文整合适应选择度的要素有多维转换程度、听众反馈和译者素质。本文围绕该理论的核心概念对案例进行研究,分析译员如何适应翻译生态环境,并做出多维度适应性选择的。本研究发现,译员很好地做出多维度转换,通过运用增补、顺译、语句重组、意译和解释性翻译等口译策略得出了高质量的译文,从而取得最佳的交际效果。笔者希望通过此次研究,分析翻译适应选择论对口译研究的实用性和解释功能,并为口译理论和实践贡献一份力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号