声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Contents
List of Tables
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Purpose
1.3 Research Significance and Innovations
1.4 Research Methodology
1.5 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Culture and Translation
2.1.1 Culture
2.1.2 Culture and Translation
2.2 Aixela’s Theories of Translating Cultural-Historical Terms
2.2.1 The Definition of Cultural-Historical Terms
2.2.2 Features of Cultural-Historical Terms
2.2.3 Classifications of the Cultural-Historical Terms
2.2.4 The Strategies of Translating the Cultural-Historical Terms
2.2.5 Potential Reasons for the Choice of Translation Strategy
Chapter 3 A Brief Introduction to The Mongol Chronicle Altan Tobci and Bawden’s English Translation Version
3.1 The Baekground of The Mongol Chronicle Altan Tobci
3.2 The Main Content and Characters of The Mongol Chronicle Altan Tobci
3.2.1 The Main Content of The Mongol Chronicle Altan Tobci
3.2.2 The Characters of The Mongol Chronicle Altan Tobci
3.3 The Transmission History of The Mongol Chronicle Altan Tobci
3.4 The Translation History and Study of The Mongol Chronicle Altan Tobci
3.4.1 The Translation History and Study of The Mongol Chronicle Altan Tobci
3.4.2 Charles Bawden and His English Translation of The Mongol Chronicle Altan Tobci
hapter 4 An Analysis of Translating the Cultural-Historical Terms in Bawden’s The Mongol Chronicle Altan Tobci,the Texts,Translation and Notes
4.1 The Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci
4.1.1 Material Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci
4.1.2 Institutional Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci
4.1.3 Religious Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci
4.1.4 Ecological Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci
4.2 The Translation of the Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci
4.2.1 Conservation
4.2.2 Substitution
4.2.3 Summary
4.3 Factors Concerning the Choice of the Translation Strategies
4.3.1 Nature and Expectation for the Readers
4.3.2 Nature and aims of the initiators
4.3.3 Canonization
4.3.4 Pre-estabfished Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References