首页> 中文学位 >蒙医药术语汉译英研究
【6h】

蒙医药术语汉译英研究

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第—章 绪论

1.1 研究背景

1.2 研究目的和意义

1.3 论文框架

第二章 蒙医药术语英译研究现状

2.1 医药术语英译研究现状

2.2 蒙医药术语英译研究现状

2.3 蒙医药术语英译所面临的问题与困难

2.3.1 译员专业知识欠缺

2.3.2 译文混乱,缺乏规范

2.3.3 译文繁琐,言不达意

2.3.4 译文版本质量参差不齐,影响传播

2.4 蒙医药术语英译标准化的必要性

第三章 蒙医药术语特点与英译原则

3.1 蒙医药术语特点

3.2 蒙医药术语构成

3.3 蒙医药术语规范原则

3.3.1 简洁性原则

3.3.2 明确性原则

3.3.3 信息性原则

3.3.4 能同不异原则

3.3.5 能中不西原则

3.3.6 回译性原则

第四章 蒙医药术语英译策略与方法

4.1 蒙医药英译翻译策略

4.2 蒙医药术语英译方法

4.3 蒙医药术语翻译的具体方法

4.3.1 音译法

4.3.2 直译法

4.3.3 意译法

4.3.4 比照西医法

4.4 蒙医药针灸穴位术语英译

4.4.1 蒙医药针灸的简介

4.4.2 比较常用的针刺穴位的英译

第五章 蒙医药术语英译研究发现

5.1 蒙医药术语英译的常规问题发现

5.2 蒙医药术语英译的非常规问题发现

第六章 结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

蒙医药学是少数民族传统医学,是我国少数民族四大医学体系之一。在独具特色的蒙古族哲学和辩证思想的影响和指导下,经过长时期的医疗实践,它已逐步形成并发展成为较完整的医疗体系,并为惠及民众做出了巨大的贡献。近年来,随着中西方经济、文化交流的不断加强,蒙医药学越来越受到来自各界人士的关注。对外翻译工作也逐渐被重视起来。然而,随着蒙医药学英译工作深入和广泛的开展,翻译中出现的问题也就越来越多。蒙古族文字出现的比较晚,存在可查据的古籍文献比较少等一系列问题和困难,在一定程度上阻碍了蒙医药的英译发展。加之研究者专业领域、文化背景、指导英译的理论不同,译著常常出现同一术语不同译法、同一术语不同解释等混乱的现象。一时难以形成统一的蒙医药英译原则、策略和方法。
  本文选取一定数量具有代表意义的蒙医药术语为研究对象,运用文化阐释理论,分析术语英译策略和方法。文章首先通过研究、总结蒙医药术语的构成方式,结合医学英语中具体策略及方法,精炼出适合蒙医药术语英译的方法。其次,借鉴蒙医翻译前辈们的宝贵经验,试图总结出一套比较完备的术语翻译原则。另外,通过英译的研究,可以规范术语词典的编撰和互联网医药术语。文章认为,现行蒙医药术语应逐步规范其术语英译方法及原则,避免英译的混乱状态。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号