声明
致谢
摘要
第—章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究目的和意义
1.3 论文框架
第二章 蒙医药术语英译研究现状
2.1 医药术语英译研究现状
2.2 蒙医药术语英译研究现状
2.3 蒙医药术语英译所面临的问题与困难
2.3.1 译员专业知识欠缺
2.3.2 译文混乱,缺乏规范
2.3.3 译文繁琐,言不达意
2.3.4 译文版本质量参差不齐,影响传播
2.4 蒙医药术语英译标准化的必要性
第三章 蒙医药术语特点与英译原则
3.1 蒙医药术语特点
3.2 蒙医药术语构成
3.3 蒙医药术语规范原则
3.3.1 简洁性原则
3.3.2 明确性原则
3.3.3 信息性原则
3.3.4 能同不异原则
3.3.5 能中不西原则
3.3.6 回译性原则
第四章 蒙医药术语英译策略与方法
4.1 蒙医药英译翻译策略
4.2 蒙医药术语英译方法
4.3 蒙医药术语翻译的具体方法
4.3.1 音译法
4.3.2 直译法
4.3.3 意译法
4.3.4 比照西医法
4.4 蒙医药针灸穴位术语英译
4.4.1 蒙医药针灸的简介
4.4.2 比较常用的针刺穴位的英译
第五章 蒙医药术语英译研究发现
5.1 蒙医药术语英译的常规问题发现
5.2 蒙医药术语英译的非常规问题发现
第六章 结语
参考文献
附录