首页> 中文学位 >《蒙古人简介》(第一至三章)英汉翻译实践报告
【6h】

《蒙古人简介》(第一至三章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译任务介绍

1.1 文本选择

1.2 翻译意义

1.3 报告结构

第二章 背景介绍

2.1 作者介绍

2.2 文本分析

2.2.1 文本内容

2.2.2 文本语言特点

2.3 译前准备

第三章 翻译难点和翻译方法

3.1 翻译难点

3.1.1 词汇翻译

3.1.2 句子翻译

3.2 翻译方法

3.2.1 词汇的翻译方法

3.2.2 句子的翻译方法

第四章 翻译总结

4.1 翻译总结

4.2 局限性和建议

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文为一篇历史题材文本的汉译实践报告,翻译的内容是牛津通识读本系列丛书中的一本,名为《蒙古人简介》,作者为美国哥伦比亚大学教授罗茂锐。该书主要介绍了蒙古帝国的兴起、发展与衰落。笔者选取前三章作为翻译实践内容。在翻译的基础上,笔者体会到了作者的写作风格,并总结了翻译中遇到的难点,找出了对应的翻译方法。
  在翻译任务介绍中,笔者简要分析了选择该文本的原因和翻译该文本的现实意义,交代了该翻译实践报告写作的框架。
  在背景信息阐述时,笔者说明了作者的基本信息,从文本内容和语言特点两方面进行了分析,为翻译的顺利进行奠定了基础。笔者重点描述了译前的准备活动,包括通读原文把握文章大意,查阅相关文献了解文本的背景信息。
  在难点分析和翻译方法案例分析这章中,笔者根据自己的翻译实践情况,分析了蒙古和中亚人名地名,含历史文化背景词汇,定语从句和其他在翻译时需要做些转化的句子给笔者在翻译时造成的困难。为了解决这些难点,笔者以实例方式提出了几种可借鉴的翻译方法。其中包括:词语的翻译方法——加注法和根据上下文和历史背景知识确定词义;定语从句的翻译方法——前置法、并列法、融合法和转换法;其他需要做些转化的句子——词性转换法和变词为句法。
  最后,笔者总结了本次翻译实践报告的三个阶段:译前准备阶段、翻译实践阶段和译后校对阶段,整理了笔者从这次翻译实践活动中收获的经验。同时笔者还指出了此次翻译实践中的不足,提出了一些切实可行的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号