首页> 中文学位 >目的论“三原则”指导下喜剧小说《乌合之众》翻译实践报告
【6h】

目的论“三原则”指导下喜剧小说《乌合之众》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 选题意义

1.2 原文作者及作品介绍

第二章 理论基础

2.1 目的论概述

2.2 目的论指导喜剧小说翻译的可行性

第三章 翻译实践过程

3.1 译前准备阶段

3.1.1 审阅原文本

3.1.2 翻译工具的选取

3.2 翻译实践阶段

3.2.1 对原文的理解

3.2.2 选择正确和适当的翻译方法和策略

第四章 翻译案例分析

4.1 目的性法则对喜剧小说翻译的指导作用

4.2 连贯性法则对喜剧小说翻译的指导作用

4.3 忠实性法则对喜剧小说的指导作用

第五章 总结

5.1 翻译实践的收获与经验

5.2 翻译实践的问题与不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着全球经济的快速发展,各国间各方面的交流也越来越密切。而文化的交流发挥着不可替代的作用,文学作品是一个国家文化的主要组成部分,所以想要真正了解一个国家的文化,我们就要先从文学作品入手。正因为如此,中国要想了解外国的文化,就必须完成外国优秀文学作品的翻译工作。笔者作为译者自然而然要承担起这样的责任和任务,希望可以为外国作品的汉译工作贡献自己的微薄之力。
  本文是一篇翻译实践报告。译者选取了澳大利亚文学的一部喜剧小说:《乌合之众》(They Are A Weird Mob)作为本次翻译的原文本。一方面,澳大利亚文学是世界文学的重要组成部分,其文学作品中的经典更是数不胜数,在世界文学史上占有重要的地位;另一方面,这是对这部小说的汉语首译,具有一定的翻译价值。所以,译者会充分结合所学过翻译理论和翻译方法尽自己最大努力争取译出合适的汉语译本。
  在实践过程中,译者意识到了译前准备的重要性,所以通过审阅原文本,细细揣摩原文本的语体风格,选择恰当的翻译策略。在翻译实践阶段,译者以目的论“三原则”为指导理论,通过反复阅读原文,仔细推敲文中的人物性格以及人物的语言特点以选择正确和适当的翻译方法和翻译策略,从而提高译文的质量。当然,在翻译过程中遇到一些困难和问题也是不可避免的,例如:原文本中总会出现一些外来语,像西班牙语,意大利文,这就需要译者去认真查阅工具书,再结合语境进行理解。最难以把握的还是原文文体风格的翻译即喜剧效果的翻译,因为中西方的文化差异,所以这种喜剧的风格也有所不同,这就在翻译的选词上造成了巨大的障碍。最后,译者也希望通过此次翻译可以为澳大利亚文学的翻译研究作出微薄贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号