首页> 中文学位 >跨文化汉英口译中的意义空白及填补研究——以2016年G20峰会讲话为例
【6h】

跨文化汉英口译中的意义空白及填补研究——以2016年G20峰会讲话为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

1.2 Objective and Significance of the Study

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Overview of Meaning Blank

2.2 Development of Studies on Meaning Blank

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Inevitability of Meaning Blank under Cultural Interpretation

3.2 Guidance for Meaning Blank and Filling from Receptional Aesthetics

Chapter Four CASE ANALYSIS OF MEANING BLANK AND FILLING

4.1.1 Language disparity

4.1.2 Cultural intention disparity

4.2 Meaning Blank and Filling under Cultural Vacancy

4.2.1 Complete cultural vacancy

4.2.2 Relative cultural vacancy

Chapter Five CASE ANALYSIS ABOUT EFFECT OF BLANK FILLING

5.1 Positive Effect of Proper Meaning Blank Filling

5.1.1 Integration of information

5.1.2 Interpretation of expressions with Chinese Characteristics

5.2 Negative Effect of Improper Meaning Blank Filling

5.2.1 Deviation of cultural image

5.2.2 Verbosity of meaning expression

Chapter Six CONCLUSION

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies

REFERENCES

APPENDlX

展开▼

摘要

在口译这种跨文化交际活动中,文化的差异会导致沟通不畅,产生意义空白现象。以往相关研究大多关注笔译或文学中的意义空白,口译中的意义空白研究相对较少。
  本文以习近平主席与王毅部长的G20峰会讲话材料为例,探讨口译过程中意义空白的产生和表现,以及如何恰当地填补这种空白。在口译过程中,文化的不对应与文化的缺失都会产生意义空白。就文化的不对应来看,语言不对应与文化意向不对应是造成意义空白的两个相对具有代表性的方面。口译是文化间交流的桥梁,文化的缺失势必会造成意义空白。而且不同程度的文化差异对空白填补产生的影响也不同,译者需要根据实际情况采取恰当的填补措施。恰当的填补措施不仅能够整合相关信息,还会产生更好的口译效果。反之,如果空白填补地不恰当,则会造成文化意象偏离甚至出现累赘的意义表达。事实上,口译并非是单纯的语言转换,最佳的口译方法也不是进行字对字或者词对词的机械式转移。
  通过以上分析研究发现,口译的过程就是产生意义空白并且不断填补这些空白的过程。要想跨文化口译取得较好的交际效果,译者就应当分析并研究口译中的意义空白,并采取恰当的填补措施。恰当的意义空白填补有助于改善语言间机械转换的情况,从而达到交际目的。同时,译员也应当尽量减少使用不恰当的空白填补措施,从而减轻对整个口译的消极影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号