首页> 中文学位 >生态翻译视角下内蒙古和法国酒文化交流会议交替传译报告
【6h】

生态翻译视角下内蒙古和法国酒文化交流会议交替传译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

TABLE OF CONTENTS

Chapter I

INTRODUCTION

Chapter II

TASK DESCRIPTION

2.1 Interpreting Preparation

2.2 Interpreting Process

2.3 Interpretation Feedback

Chapter III

ECO-TRANSLATOLOGY

3.1 Adaptation and Selection

3.2 Three Dimensional Transformations

3.3 Post-event Penalty

Chapter IV

CASE ANALYSIS

4.1 Three Dimensions of Transformation According t

4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension

4.1.2 Transformation in Cultural Dimension

4.1.3 Transformation in Communicative Dimension

4.2 “Post-event Penalty”: Problems in the Interpre

4.2.1 Influence of the French Accent

4.2.2 Lack of Extra-linguistic Knowledge

4.2.3 Problems in Note-taking

CONCLUSION

REFERENCES

APPENDIX Ⅰ RECORD TRANSCRIPT

展开▼

摘要

口译作为一架跨文化跨语言的桥梁,在国际上各项事务交流中扮演着重要的角色。生态翻译理论是近些年兴起的翻译理论,它运用生物学中的适者生存理论来审视翻译活动,指出翻译活动是译者根据现有的翻译生态环境对源语进行适应性选择从而产出目的语的过程。
  本论文是一篇口译实践报告。笔者在一次内蒙古和法国酒文化交流会口译实践中担任口译的工作。本文在生态翻译理论指导下,通过案例研究,对这次口译实践进行探究。案例分析中主要进行了语言维、文化维和交际维的“三维”转换分析。从语言维看,中英双语思维不同导致了语言差异。因此笔者基于当时的口译生态环境,通过适应性选择,运用主语选择法和动词分流法进行口译。从文化维看,不同的语言蕴含着不同的文化,在文中笔者着重分析遇到古诗文引语的翻译方法。从交际维看,语言有着一定交际功能,此次口译表达了发言人的交际目的。此外,在生态翻译学的“事后追惩”原则下,笔者对这次口译实践中出现的问题进行了反思和讨论,即对法式英语口音对口译产生的影响,缺少语外知识以及口译笔记复杂和逻辑性不强的问题进行了分析。讨论过后,本文将对本次口译中存在的问题进行完善和修改,给未来的口译工作以警示和借鉴。
  总结来看,译者认为:译者应主动根据不同的口译生态环境综合考虑语言、文化和交际这三个维度对源语进行适应性选择转换;译后要“事后追惩”,进行反思,口译员要熟悉不同的英语口音,不断积累语外知识;口译笔记尽量用最简短的符号把语句意思完整的记录下来,配合工作记忆以发挥功能。生态翻译学对本报告有着深刻现实的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号