首页> 中文学位 >《禅宗的态度》英汉翻译实践报告(第13-15章)
【6h】

《禅宗的态度》英汉翻译实践报告(第13-15章)

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter One INTRODUCTION

1.1TheWriterand Source Text of Translation Project

1.2 The Background of Translation Project

1.3The Structure of Translation Report

Chapter Two TRANSLATION PROCESS

2.1 Preparation before Translation

2.2 Preparation during Translation

2.3 Proofreading and Polish

Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION OFZEN ATTITUDE

3.1 Translation Difficulties

3.1.1Proper names

3.1.2 Lexical figures of speech

3.1.3 Complex and complex-compound sentences

3.2 Translation Methods

3.2.1 Proper names

3.2.2 Lexical figures of speech

3.2.3 Complex and complex-compound sentences

Chapter Four CONCLUSION

4.1 Acquisition and Enlightenment

4.2Unsolved Problems

参考文献

APPENDIXⅠTHE SOURCE TEXT

APPENDIXⅡTHE TARGET TEXT

展开▼

摘要

本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本是英裔美国作家苏吉达·梅西(Sujata Messey)的神秘小说《禅宗的态度》(13-15章),苏吉达·梅西(Sujata Messey)以创作神秘小说而负有盛名,多次获得奖项。如今,她仍笔耕不辍,在孜孜不倦地创作。《禅宗的态度》主要讲述了一位古董店的女老板雷伊·志村高价购回的一个箪笥,却是一个赝品,随后她遭遇很多麻烦的故事。最后雷伊总结出用智慧的力量和禅宗的态度对待生活。目前,该小说尚未有中译本出版。 该实践报告将第十三章至第十五章的翻译内容作为案例分析对象,重点描述了翻译过程中遇到的翻译难点和采用的翻译方法。包括专有名词、词义修辞格和复杂句的难点翻译;详述了解决这三种翻译难点所采用的翻译方法。专有名词包括人名和物名,翻译人名采用了异化法,物名采用了意译加注法;词义修辞格中,用直译法解决了反语的翻译难点,用增译法解决了借代的翻译;用顺句操作法和句式重构法对复杂句进行了翻译。 译前充分准备、充分理解原文和恰当选择翻译方法,对于高质量地完成翻译任务、撰写翻译报告至关重要。最后,笔者希望此次翻译实践报告能将优秀的英文神秘小说介绍给中国读者,能为其他译者提供一定的帮助。如果有机会,也希望此译本能够出版。

著录项

  • 作者

    王文华;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 袁芳;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    禅宗; 态度; 英汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号