首页> 中文学位 >外宣翻译的问题、原因及对策-——以沈阳市外宣现状为例
【6h】

外宣翻译的问题、原因及对策-——以沈阳市外宣现状为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgments

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background and Significance

1.2 Research Methodology

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Translation Theories

2.1.1 Newmark's Translation Theories

2.1.2“Functional Equivalence”Put Forward by Nida and its Application in C-E Translation of Publicity Materials

2.2 The Acceptability of Language in C-E Translation of Publicity Materials

2.3 An Analysis of Publicity

2.3.1 Definition of Publicity

2.3.2 Characteristics of Publicity

2.3.3 Principles of Publicity

Chapter 3 An Analysis of Problems and Causes for C-E Translation of Publicity

3.1 The Problems on C-E Translation of Publicity Materials

3.1.1 Linguistic Problems

3.1.2 Pragmatic Problems

3.1.3 Cultural Problems

3.2 The Causes for the Problems on the C-E Translation of Publicity Materials

3.2.1 Lack of Correct Understanding of Translation

3.2.2 Lack of Language Proficiency-

3.2.3 Lack of Thorough Comprehension of the ST

3.2.4 Lack of Competence and Qualification

3.2.5 Little Knowledge of Foreign Cultures

3.2.6 Vacancy of Responsibility

Chapter 4 Strategies Adopted in C-E Translation of Publicity Materials

4.1 Strategies

4.1.1 The Awareness of the Difference of Social Background and Cultural Tradition between Chinese and English

4.1.2 The Emphasis on C-E Structural Differences and Language Habit

4.1.3 Consider the Semantic Equivalence and Guarantee the Metaphoric Meaning under the Condition of Choosing between Image and Metaphoric Meaning

4.1.4 Angle-converting

4.1.5 Deep Comprehension in Case of Translation“Trap”

4.1.6 The Awareness of the Updating of Translation"

4.1.7 Reference to Foreign Translation

4.1.8 The Translator's Subjectivity in the Chinese-English Translation of Publicity Materials

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary and Major Findings

5.2 Limitations of the Thesis

5.3 Suggestions for Future Research

References

展开▼

摘要

外宣翻译是指以外国人为对象、以宣传中国为目的的翻译。有时候我们写英文文章,或把中文翻译成英文,如果面向的阅读群体还是中国人自己,这就不算外宣。中国改革开放30年来,外宣材料受到了越来越多的关注,汉译英工作作为外宣的媒介和桥梁,其重要性自然是不言而喻的,但同时我们也应该看到外宣翻译质量仍有待提高。
   本文针对沈阳市对外宣传英译材料进行调查与研究,通过大量实例归纳出沈阳市对外宣传翻译中存在的质量问题,结合美国学者奈达提出的“功能对等论”和英国学者纽马克的“交际翻译”两大具有指导意义,实用性较强的翻译理论,分析并讨论问题产生的原因,并给出相应的翻译策略。本文重在在外宣翻译过程中,要充分考虑外宣特点,读者和语言的可接受性,并根据外宣文本的差异采用不同的翻译策略。本文旨在引起人们对外宣翻译的重视,希望培养出专业素质较高的外宣翻译人才,以使外宣翻译更易于为外国读者所接受以期达到外宣翻译的预期效果和真正目的。

著录项

  • 作者

    姜晓磊;

  • 作者单位

    沈阳师范大学;

  • 授予单位 沈阳师范大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 闫怡恂;
  • 年度 2011
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    对外宣传翻译; 汉译英; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号