文摘
英文文摘
Acknowledgments
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Research Methodology
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Translation Theories
2.1.1 Newmark's Translation Theories
2.1.2“Functional Equivalence”Put Forward by Nida and its Application in C-E Translation of Publicity Materials
2.2 The Acceptability of Language in C-E Translation of Publicity Materials
2.3 An Analysis of Publicity
2.3.1 Definition of Publicity
2.3.2 Characteristics of Publicity
2.3.3 Principles of Publicity
Chapter 3 An Analysis of Problems and Causes for C-E Translation of Publicity
3.1 The Problems on C-E Translation of Publicity Materials
3.1.1 Linguistic Problems
3.1.2 Pragmatic Problems
3.1.3 Cultural Problems
3.2 The Causes for the Problems on the C-E Translation of Publicity Materials
3.2.1 Lack of Correct Understanding of Translation
3.2.2 Lack of Language Proficiency-
3.2.3 Lack of Thorough Comprehension of the ST
3.2.4 Lack of Competence and Qualification
3.2.5 Little Knowledge of Foreign Cultures
3.2.6 Vacancy of Responsibility
Chapter 4 Strategies Adopted in C-E Translation of Publicity Materials
4.1 Strategies
4.1.1 The Awareness of the Difference of Social Background and Cultural Tradition between Chinese and English
4.1.2 The Emphasis on C-E Structural Differences and Language Habit
4.1.3 Consider the Semantic Equivalence and Guarantee the Metaphoric Meaning under the Condition of Choosing between Image and Metaphoric Meaning
4.1.4 Angle-converting
4.1.5 Deep Comprehension in Case of Translation“Trap”
4.1.6 The Awareness of the Updating of Translation"
4.1.7 Reference to Foreign Translation
4.1.8 The Translator's Subjectivity in the Chinese-English Translation of Publicity Materials
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary and Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
References