首页> 中文学位 >衔接理论指导下的英汉口译实践——以2011年美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学演讲为例
【6h】

衔接理论指导下的英汉口译实践——以2011年美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学演讲为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1任务背景

1.2文本选择

1.3 文本文体特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 质量控制

2.3.1 审校质量控制情况

2.3.2 导师评价

第三章 案例分析

3.1衔接理论指导下的文本分析

3.1.1衔接理论定义

3.1.2衔接理论在英汉实践中应用的意义

3.1.3主要衔接手段

3.2 衔接理论指导下的口译策略和方法

3.2.1重复

3.2.2增补

3.2.3 省略

3.3翻译过程中遇到的困难,问题与解决方法

3.3.1英汉口译实践中重复的使用

3.3.2英汉口译实践中增补的使用

3.3.3省略

第四章 实践总结

4.1 主要启示

4.2衔接策略对口译实践和教学的帮助

参考文献

附录:

展开▼

摘要

口译作为一种跨文化交流的重要工具,口译的质量直接影响着交流的效果,在交流中扮演者举足轻重的角色,为各种语言背景的交流者克服言语障碍。而译文的连贯性是衡量口译质量评估的重要原则,其中衔接手段起着重要的作用。因此,本文希望借助衔接理论的成果通过实证研究来考察衔接理论及手段对英汉口译的指导作用。
  本文以衔接理论为基础,以美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学演讲为实证,研究衔接理论在英汉口译实践中的应用,探究衔接策略在实践中的作用。重点研究重复,增补,及省略这三种策略对产生连贯译文的作用。
  美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学演讲属于一篇演说辞,演说辞作为一种特殊文体,具有群众性和完整性的两大突出特点,要求语言能够引起听众共鸣,演说和讲话一气呵成,浑然一体,语篇衔接自然,才能便于听众理解,所以语篇衔接性对于此类文体的口译尤为重要。
  衔接策略中的词汇衔接是本文研究的重点,重复手段在演说辞类文章的使用可以分为对主语的重复,对共同成分的重复;增补也可分为对主语的增补及内容衔接词的增补;而省略,作为在演说辞中使用最频繁的一种策略,在英汉口译实践中起到了很大的作用,从而产生更连贯的译文,更好的指导英汉口译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号