首页> 中文学位 >文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究
【6h】

文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究

代理获取

目录

封面

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 The Background of the Study

1.2 The Purpose of the Study

1.3 The Significance of the Study

1.4 The Overall Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 An Introduction to Translator’s Subjectivity

2.2 Translator’s Subjectivity under the Cultural Study

2.3 Studies on Translator’s Subjectivity from Cultural Identity

2.4 Studies on Translator’s Subjectivity from Reconstructing Cultural Identity

Chapter 3 Cultural Identity and the Translator’s Subjectivity of Lin Yutang

3.1 Brief Introduction to Lin Yutang

3.2 Reconstructing the Cultural Identity of Lin Yutang

3.3 Effects of Lin Yutang’s Cultural Identity on Translator’s Subjectivity

Chapter 4 Presentation of Translator’s Subjectivity in the

4.1 Presentation in the Choice of Text

4.2 Presentation in Cultural Choices

4.3 Presentation in Flexible Translation Strategies

4.4 Presentation in Language Features

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Further Study

参考文献

展开▼

摘要

翻译是一种跨文化交际的过程,而译者则在两种不同文化中穿行,是翻译的桥梁,并在文化转换中起着非常重要的作用。然而长期以来,在传统的翻译观中,译者一直隐藏在原文和作者的影子下,直到70年代,在翻译的文化转向后,译者在翻译中的主体地位逐渐突显出来,译者主体性受到了越来越多的关注。
  众所周知,在翻译的过程中,译者并非是绝对中立的。他会将自身的文化印记融入到译文中,进而发挥自己的主观能动性和创造性。译者的文化身份和译者主体性紧密联系,亦是其不可分割的重要组成部分。译者不同的文化身份对翻译的过程和最终结果都有重大而直接的影响。因此,通过对译者文化身份的探究,可以使我们更好地理解译者主体性对译文造成的影响,进而使翻译效果最优。
  本文采用描述的方法,在文化身份建构的视角下重新审视译者主体性。与此同时,本文借助《浮生六记》林译本为案例研究,详细阐释和论述作者的观点并通过5个章节来讨论文化身份建构视角下,译者主体性对翻译过程和结果的重要影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号