首页> 中文学位 >“翻译三原则”指导下的英汉翻译实践——以《生态学中的古生物研究与古生物保护》的翻译为例
【6h】

“翻译三原则”指导下的英汉翻译实践——以《生态学中的古生物研究与古生物保护》的翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Background Description of the Task

1.2 The Reasons for Selecting the Text

1.3 The Features of the Text Style

2 Task Process

2.1 The Preparation before translating

2.1.1 Early Preparation for the Translating

2.1.2 Preparation for the translating in the mid-term to late

2.2 The Description of the Translation Processing

2.2.1 First Draft

2.2.2 Revision of translated text

2.2.3 Final version and choosing the problem

3 Case Analyzing

3.1 The Three General Laws of Translation

3.2 Analyzing the Differences between English and Chinese

3.3 The Problem and Difficulty in the Process of Translation

3.4 Choosing the Translation Skill

3.4.1 Preposition and Postposition

3.4.2 Transforming

3.4.3 Breaking the sentence and changing position.

4 Conclusion of the Practice

4.1 Effect and Significance of The Three General Laws Of Translation to Translation Practice

4.2 Inadequate of Ability

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

纵观当今社会之焦点与热点,环境问题一直是全球化条件下人类所面临的一个主要的危机之一。从这一角度出发,本文作者择取环境问题为此次翻译操作的语料----生态学中的古生物研究与古生物保护(Paleontology in Ecology and Conservation)。这是一本关于古生物和古生物保护的学术论文集,作者选取了其中的两篇进行翻译,因为这两篇文章均属于高标准的学术本文,涉及多领域,且翻译具有一定的难度,对翻译的质量也有相对较高的要求。其中定语从句的识别,先行词的确定,拆句法的应用等构成了本次翻译的“较量”之处。作者特意将其作为操作与研究的视点,集中总结在定语从句翻译中的经验和教训,并试图找寻英语从句的翻译的一些基本规律。
  本文由四部分组成:任务描述、任务过程、案例分析、和实践总结。本文选以泰特勒的“翻译三原则”为理论,以英汉语言差异为分析的切入点,着力感受英汉语言在形态、句子的重心、语态、及语序上的不同。通过对此次翻译实践中出现的错误率最多,修改率最大的定语从句的操作实例进行剖析,对翻译中前置和后置译法,转换译法,和拆句译法等有了深一步的认识,对其应用范围和尺度亦有了一定的把握。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号