首页> 中文学位 >文学翻译的陌生化取向——赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义
【6h】

文学翻译的陌生化取向——赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Structure of the Study

Chapter 2 Literature Review

2.1 Postcolonial Theory

2.1.1 Orientalism

2.1.2 Ethnocentrism and Euro-centralism

2.2 Postcolonial Translation Theory

2.2.1 An Overview of Theory

2.2.2 The Applicability of the Theory

2.3 Defamiliarizatoin

2.3.1 Shklovsky’s Defamiliarization

2.3.2 Defamiliarization in Literature

Chapter 3 Discussion of Pearl S.Buck’S Defamiliarization in All Men Are Brothers

3.1 Pearl S.Buck and Shui Hu Zhuan

3.1.1 Pearl S.Buck and Her Dual Cultural Identity

3.1.2 General Introduction of Shui Hu Zhuan

3.2.3 All Men Are Brothers by Pearl.S Buck

3.2 Pearl S.Buck’S Defamiliarization at Linguisitic Level

3.2.1 Defamiliarization of Literally-translated vocabulary

3.2.2 Defamiliarization of Word Collocation

3.2.3 Defamiliarization of the Order in Sentences

3.3 Pearl S.Buek’S Defamiliarization at Cultural Level

3.3.1 Slang Expressions

3.3.2 Social Appellation

3.3.3 Typital Time Vocabulary

3.3.4 Allusions

3.4 Pearl S.Buck’s Defamiliarization at Literary Level

3.4.1 The Narrative Mode of Zhanghui

3.4.2 Form of Direct Speech

Chapter 4 Significance and Inspiration of Pearl S.Buck’s Defamiliarization

4.1 Cultural Value of Defamiliarization

4.2 The Inspiration on the Future Translation of Chinese Classics

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

References

展开▼

摘要

文学翻译的陌生化取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。而这种差异性的诉求是后殖民文学与文化理论的核心思想之一,也是后殖民语境下翻译和翻译研究的重要内容。翻译领域的差异性诉求在很大程度上是通过彰显差异性的语言转换策略来实现的,因而本研究的目的不在于追溯差异性诉求的哲学和历史渊源,或界定描述差异性的各种术语或概念(如“异化”、“杂合”等),而是在讨论文学与文学翻译异质性的基础上,探索赛珍珠译《水浒传》翻译策略的差异性诉求在语言风格和文化策略上的表征,并揭示这种差异性诉求在后殖民语境下的意义。
  本文中,将赛珍珠译《水浒传》的陌生化表征分为三个层面进行研究,即语言层面、文化层面及文学层面。语言的层面包括原文词汇的字面对译、原文词语顺序的搭配及并列结构的陌生化翻译;文化表层的陌生化表现于詈辞、称谓、时间词汇以及典故方面;文学方面的陌生化则主要表现于原文说书体风格和人物话语形式。本文结合三个层面例证,总结赛珍珠翻译策略的主客观原因,对其翻译策略进行详尽分析并阐释赛珍珠陌生化的翻译策略对于汉外翻译以及汉语和中国文学走向世界的重要方法论意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号