声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Postcolonial Theory
2.1.1 Orientalism
2.1.2 Ethnocentrism and Euro-centralism
2.2 Postcolonial Translation Theory
2.2.1 An Overview of Theory
2.2.2 The Applicability of the Theory
2.3 Defamiliarizatoin
2.3.1 Shklovsky’s Defamiliarization
2.3.2 Defamiliarization in Literature
Chapter 3 Discussion of Pearl S.Buck’S Defamiliarization in All Men Are Brothers
3.1 Pearl S.Buck and Shui Hu Zhuan
3.1.1 Pearl S.Buck and Her Dual Cultural Identity
3.1.2 General Introduction of Shui Hu Zhuan
3.2.3 All Men Are Brothers by Pearl.S Buck
3.2 Pearl S.Buck’S Defamiliarization at Linguisitic Level
3.2.1 Defamiliarization of Literally-translated vocabulary
3.2.2 Defamiliarization of Word Collocation
3.2.3 Defamiliarization of the Order in Sentences
3.3 Pearl S.Buek’S Defamiliarization at Cultural Level
3.3.1 Slang Expressions
3.3.2 Social Appellation
3.3.3 Typital Time Vocabulary
3.3.4 Allusions
3.4 Pearl S.Buck’s Defamiliarization at Literary Level
3.4.1 The Narrative Mode of Zhanghui
3.4.2 Form of Direct Speech
Chapter 4 Significance and Inspiration of Pearl S.Buck’s Defamiliarization
4.1 Cultural Value of Defamiliarization
4.2 The Inspiration on the Future Translation of Chinese Classics
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References