首页> 中文学位 >科普题材陪同口译中变译策略的运用——以辽宁省古生物博物馆陪同口译实践为例
【6h】

科普题材陪同口译中变译策略的运用——以辽宁省古生物博物馆陪同口译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Task Characteristics

1.3 Task Requirement

1.3.1 Client’s Requirement

1.3.2 Responsible Party’s Requirement

2 Process Description

2.1 Preparation before Interpreting

2.1.1 On-site Visit

2.1.2 Building up Terminologies

2.1.3 Collecting Background Information

2.2 Interpreting Process

2.3 Evaluation

2.3.1 Self-Evaluation

2.3.2 Guests’ Evaluation

2.3.3 Client’s Evaluation

3 Case Analysis

3.1 Translation Variation Strategies in Escort Interpreting Focusing on Popular Science

3.1.1 Characteristics of Escort Interpreting Focusing on Popular Science

3.1.2 Theoretical Foundation of Translation Variation Strategies

3.1.3 Necessity of Employing Translation Variation Strategies in Escort Interpreting

3.2 Problems Occurring during the Process of Interpreting Practice

3.2.1 Logical Cohesion Problems

3.2.2 Lexical Gap

3.2.3 Redundancy

3.3 Application of Translation Variation Strategies

3.3.1 Editing

3.3.2 Addition

3.3.3 Deletion

4 Conclusions

4.1 Implications of the Interpreting Practice

4.2 Limitations

参考文献

Appendix A:

Appendix B:

展开▼

摘要

随着民间对外交流日益深入,陪同口译不仅开始占据越来越重要的位置,且形式也更加多样复杂,内容和难度逐步深入,科普题材陪同口译就是其中一个典型。陪同口译作为口译最基本的一种形式,不同于其他较为正式的口译形式,原语的逻辑衔接往往并非十分清晰,短句多,坠语多,如何在陪同口译中仍能将科普题材的有趣,科学和文学特点灵活翻译出来给笔者提出了挑战。在黄忠廉教授提出的变译理论基础上发展而来的变译策略在此时给笔者解决问题提供了方案,变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译规律的科学原理和思想系统,它以变译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求总的适于一切变译方法的一般原理和方法论。过去该理论在笔译中应用较广,陪同口译中鲜有涉及,这为口译和变译理论的结合提供了一种可能。
  本文作者受沈阳师范大学社会学院委托,陪同外宾参观辽宁省古生物博物馆,并为其提供陪同口译服务。以此次陪同口译实践为例,总结科普题材陪同口译的特点,选择编译,增译和减译三种变译策略,分析变译策略对科普题材陪同口译的指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号