首页> 中文学位 >清代汉族古典小说的满文翻译研究
【6h】

清代汉族古典小说的满文翻译研究

代理获取

目录

声明

绪论

一、选题及其意义

二、中外研究现状

三、研究思路和方法

第一章清代汉族古典小说翻译的文化背景

第一节 统治者及国家重视

第二节 满族与汉族的交往与融合

第三节 满语文的改进与确立为国语

第二章 清代汉族古典小说翻译的特点

第一节 满译汉族古典小说的翻译过程

第二节 满译汉族古典小说的特点

第三章 清代满译汉族古典小说的功能作用

第一节 军事政治社会教化功能

第二节 审美娱乐功能

第三节 文化认识与文学借鉴作用

第四章清代满译汉族古典小说的传播价值

第一节 襄助了国内民族间的文化交流

第二节实现了清代汉族古典小说跨境传播

结论

参考文献

后记

个人简历

展开▼

摘要

有清一代用满族语言文字翻译汉族古典小说的文化与文学现象,简称为汉族古典小说的满文翻译。它是满族文化和满族文学的重要组成部分,也是少数民族文学传播的重要表现之一。由于多方面原因,汉族古典小说的满文翻译的这种特定文学传播现象,目前尚未引起学术界的重视。从现有的研究成果看,学界尽管有一些学者进行了一定的研究,但是针对汉族古典小说的满文翻译进行比较全面、系统的研究还很少见到,单篇论述满译汉族古典小说的论文也不多。有鉴于此,本文拟在比较深入全面地考察有清一代满文翻译的汉族古典小说的背景氛围、文化环境、国家政策和政府、民间翻译活动等方面的基础上,从文学传播学的角度对该类小说文本及其翻译过程和特点等,进行系统性梳理与多学科的描述说明,从而完成对翻译依托的背景、主体、功能和传播价值四个方面的整体论述。文章的创新之处在于:立足清代满文翻译汉族古典小说的时代背景和文化氛围,并在此基础上,归纳揭示出满译汉族古典小说诸多方面的特点与文化传播功能。
  文章运用文献调查的方法对清代古典小说的满文翻译情况进行研究,在比较全面地搜集相关文献资料的基础上,对满译汉族古典小说及其翻译过程进行系统地描述说明和分析概括,从而揭示出一定的与文化发展、与文学传播发展有关的规律和理论质素。
  第一章,分析论述满译汉族古典小说现象发生的文化背景和氛围。从统治者及国家重视满文翻译工作、满族与汉族的逐渐交往与融合,以及满语文的改进与确立为国语等方面分析、探讨清朝政府翻译古典小说的原因。论述统治者喜爱古典小说、政府设立专门翻译机构、国家致力培养翻译人才,以及满汉杂居与满族民族共同体形成、满汉民族之间的文化交流、满语文的改进与完善并被确定为“国语”及其使用范围的扩展等。
  第二章,归纳概括出满文译本《三国演义》、满文译本《金瓶梅》和满文译本《水浒传》及其翻译过程所体现出的题材广泛、多节译本、版本形式精美多样、翻译者多为官方指派等特点。对上述特点进行了分析和说明,并在此基础上探究和揭示了满文翻译汉族古典小说的文化审美底蕴。
  第三章,归纳揭示满译汉族古典小说的作用意义和文化功能。就作用意义而言,满译汉族古典小说主要体现在以下几个方面:有助提高满族民众的文化素质;引领促进满族作家创作;有助提升满人满语水平。本章对上述作用意义进行了揭示和描述分析,同时对该类小说体现出的认识功能、审美功能和教化功能等也予以揭示分析。
  第四章,研究讨论清代满译汉族古典小说的文化传播价值。满译汉族古典小说文本仍然在以下几方面,即对汉文化在满族群体中传播、对于提高满族民众文化知识水平、对满族民众快捷地了解汉文化,体现出了一定的文化传播价值。

著录项

  • 作者

    贾杉杉;

  • 作者单位

    沈阳师范大学;

  • 授予单位 沈阳师范大学;
  • 学科 中国少数民族语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 曹萌;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H221.59;
  • 关键词

    满文翻译; 古典小说; 民族融合; 传播价值;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号