首页> 中文学位 >自传类文本英汉翻译实践报告——以《特种兵,从整理床铺开始》为例
【6h】

自传类文本英汉翻译实践报告——以《特种兵,从整理床铺开始》为例

代理获取

目录

致谢

1Task Description

1.1 Background Information

1.2 Objectives of the Translation

2 Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Background Information Collection

2.1.2 Translation Schedule

2.2 Translation Stages

2.2.1 Translation Draft

2.2.2 Revision and Proofreading

3 Case Analysis

3.1 An Overview of Newmark’s Translation Theory

3.1.1 Definition of Semantic Translation and Communicative Translation

3.1.2 The DifferencesbetweenSemantic Translation and Communicative Translation

3.2 Features of Source Text

3.2.1 Appealing Headline and Chapter Names

3.2.2 Frequent Use of Verbs

3.2.3VividDescriptions with Sensory Details

3.3Strategiesin Translation under the Guidance of Semantic Translationand Communicative Translation

3.3.1 Translation of Headline and Chapter Names–Rewriting

3.3.2 Translation of Descriptive Sentences with Multiple Verbs

3.3.3 Translation of Descriptive Sentences with Sensory Details

3.4 Summary of Translation Strategies and Methods

3.5 Implications

4 Conclusion

4.1 Major Findings and Limitations

4.2 Suggestions on Future Translation

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本翻译实践报告所选的材料为美国海军上将威廉·哈里·麦克雷文所著的Make Your Bed一书。全书共10章,13576个字。 该书具有自传类文本“忠实性”和“文学性”的特点,同时在表达方面,语言简单易懂、生动形象,频繁使用含有多个动词及感官印象的描述句。故在翻译时,如何将文本翻译得亲切自然、生动形象以吸引中国读者,是本次实践活动遇到的主要困难和主要研究问题。根据文本的特点以及翻译的重难点,笔者选择了纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,主要探究了以下三个问题。第一,标题和章节名的翻译;第二,带有多个动词的描述句的翻译;第三,含有感官印象的描述句的翻译。针对这三个问题,笔者发现:改写适用于标题和章节名的翻译;词义选择法和词性转换法适用于带有多个动词的描述句的翻译;而增译和四字格适合翻译含有感官印象的描述句。 本研究以纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,不仅对翻译中遇到的重点和难点进行了举例分析,而且还提出了相应的翻译方法。此外译者还分享了在翻译实践中的主要发现、其中存在的局限以及对今后翻译的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号