首页> 中文学位 >汉英习语文化比较及其翻译策略
【6h】

汉英习语文化比较及其翻译策略

代理获取

目录

一、绪论

二、习语折射出不同社会历史背景下的文化差异

(一)汉英习语折射出不同的政治背景和民族心理

(二)汉英习语折射出不同的历史文化

三、习语折射出不同生存环境下的文化差异

(一)汉英习语折射出不同的地理环境

(二)汉英习语折射出不同的经济生活

四、习语折射出不同价值审美取向下的文化差异

(一)汉英习语折射出不同的价值观念

(二)汉英习语折射出不同的审美意识

五、习语折射出不同宗教信仰下的文化差异

(一)英语习语折射出英语国家的宗教信仰

(二)汉语习语折射出中华民族的宗教信仰

六、习语折射出不同风俗习惯下的文化差异

(一)汉英习语中折射出对婚姻的不同态度

(二)汉英习语中折射出对动物的不同态度

(三)汉英习语中折射出不同的饮食习惯

(四)汉英习语中折射出不同的娱乐风俗

七、汉英习语在其他方面折射出文化的异同

(一)汉英习语中折射出的中英文化中的性别歧视

(二)汉英习语中折射出的中英民族对数字的好恶

八、汉英习语文化意义翻译策略

(一)直接对译法

(二)直译加注

(三)归化法

(四)音译兼加注法

(五)“套用”翻译法

(六)虚实互换

九、结论

参考文献

注释

致谢

展开▼

摘要

习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语、谚语、俗语、典故、格言和歇后语等.习语是民族文化与智慧的结晶,它好比一面镜子,能清楚地反映一个民族文化的特征.在体现民族文化差异上,习语比其他的语言成分更具备典型性、代表性.本文通过对汉英习语文化的比较分析,阐明中英两国社会历史背景、生活环境、价值取向、宗教信仰、风俗习惯等方面存在的异同,并用两种语言中大量的古典文学和人生哲学方面的实例佐证,从文化的角度来揭示其规律.同时提出习语的翻译策略,强调指出只有在了解母语与目的语之间的文化差异,了解和掌握两个民族各自不同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译,在实际的跨文化交际中才能灵活运用这些知识,做到游刃有余,恰到好处.

著录项

  • 作者

    于桂敏;

  • 作者单位

    辽宁师范大学;

  • 授予单位 辽宁师范大学;
  • 学科 汉语言文字学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 于志培;
  • 年度 2004
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    习语; 文化; 翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号