一、绪论
二、习语折射出不同社会历史背景下的文化差异
(一)汉英习语折射出不同的政治背景和民族心理
(二)汉英习语折射出不同的历史文化
三、习语折射出不同生存环境下的文化差异
(一)汉英习语折射出不同的地理环境
(二)汉英习语折射出不同的经济生活
四、习语折射出不同价值审美取向下的文化差异
(一)汉英习语折射出不同的价值观念
(二)汉英习语折射出不同的审美意识
五、习语折射出不同宗教信仰下的文化差异
(一)英语习语折射出英语国家的宗教信仰
(二)汉语习语折射出中华民族的宗教信仰
六、习语折射出不同风俗习惯下的文化差异
(一)汉英习语中折射出对婚姻的不同态度
(二)汉英习语中折射出对动物的不同态度
(三)汉英习语中折射出不同的饮食习惯
(四)汉英习语中折射出不同的娱乐风俗
七、汉英习语在其他方面折射出文化的异同
(一)汉英习语中折射出的中英文化中的性别歧视
(二)汉英习语中折射出的中英民族对数字的好恶
八、汉英习语文化意义翻译策略
(一)直接对译法
(二)直译加注
(三)归化法
(四)音译兼加注法
(五)“套用”翻译法
(六)虚实互换
九、结论
参考文献
注释
致谢