首页> 中文学位 >英诗中隐喻翻译的认知分析
【6h】

英诗中隐喻翻译的认知分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENT

Ⅰ Introduction

1.1 Significance of Study

1.2 Format of the Thesis

Ⅱ Theoretical Framework of Conceptual Metaphor

2.1 Definition of Conceptual Metaphor

2.2 Classification of Metaphor

2.3 Invariance Principle of Understanding Conceptual Metaphor:Image schema

2.4 Mechanism of Conceptual Metaphor:Cross-domain Mapping

2.5 Metaphor and Culture

2.6 Conceptual Metaphor in Poetry

ⅢPrinciples and Criteria for Conceptual Metaphor Translation in English Poetry

3.1 Translation Principles:Equivalence

3.2 Translation Criteria:Faithfulness,Expressiveness,Elegance

Ⅳ Conceptual Metaphor Translation in English Poetry

4.1 General Approaches to Translation

4.1.1 Keeping the Original Image

4.1.2 Changingthe Original Image

4.1.3 Abandoning the Original Image

4.2 Approaches to the Translation of Conceptual Metaphor in English Poetry

4.2.1 Structural Metaphor Translation

4.2.2 Orientational Metaphor Translation

4.2.3 Ontological Metaphor Translation

4.3 Implications of the Study

Ⅴ Conclusion

5.1 Maior Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Further Study

Refefences

展开▼

摘要

近来,隐喻研究炙手可热它已经不仅仅作为一种修辞方法而存在,更成为语言学、社会学、心理学等许多学科的研究对象。语言学方面,对隐喻的研究取得了丰硕的成果,国内外已有著名专家学者从功能、认知等角度对其详述。在翻译理论领域,也有不少学者涉足隐喻,试图用这把钥匙打开语言之门。但是很少有著作详细说明某一种文体中隐喻的具体翻译方法,这未尝不是一种缺憾。 本文正抓住这个缺憾,从英语诗歌中的概念隐喻入手,将其分为三类,即结构隐喻,方位隐喻,本体隐喻。基于严复的翻译标准,即信、达、雅,作者提出了在翻译诗歌时要尽量保留原诗的审美因素。 根据隐喻中不可或缺的“意象”,探讨其翻译方法。按照诗歌隐喻的意象,将英诗中隐喻的翻译方法分成三类,即完全保留原文意象、部分保留原文意象和抛弃原文隐喻意象。每一类中还将涉及到具体的翻译技巧,如增补、删减、转换等。 概念隐喻通常隐含于语句的字面义之外,通过语境体现出来。因此,对原文语境的准确理解就成了概念隐喻翻译的基石。通过对英语诗歌中的概念隐喻及其译文的分析,得出结论该概念隐喻所处的语言结构层次、具体语境及意境是影响翻译的决定因素。

著录项

  • 作者

    赵振强;

  • 作者单位

    辽宁师范大学;

  • 授予单位 辽宁师范大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 董广才;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    隐喻; 翻译; 认知分析;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号