声明
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Present Study
1.2 Research Questions
1.3 The Layout of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Metonymy
2.1.1 Definition
2.1.2 Classification
2.1.3 The generative mechanism of metonymy
2.1.4 The characteristics of metonymy
2.2 Metonymy Translation
2.3 Teahouse and its English Versions
2.3.1 The writer and his writing style
2.3.2 Teahouse and its English versions
2.3.3 The characteristics and categories of metonymy in Teahouse
3 Theoretical Bases Relative to the Present Study
3.1 Idealized Cognitive Model(ICM)
3.1.1 Definition
3.1.2 The structuring principles
3.1.3 The relationship among the four principles
3.2 ICM and Translation
3.3 The Limitations of ICM
4 The Analysis of the English Translation of Metonymy in Teahouse from the Perspective of ICM
4.1 Metonymy in Teahouse
4.2 English Translation of Metonymy in Teahouse from the Perspective of Idealized Cognitive Model
4.2.1 The English Translation of metonymy with common understandings
4.2.2 The English translation of metonymy lack of equivalence
4.2.3 The English translation of metonymy with different understandings
5.Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and the Suggestions for the Further Study
References
Acknowledgements