首页> 中文学位 >释义理论在俄语商务口译中的应用——赴塔什干考察吹膜机市场口译实践报告
【6h】

释义理论在俄语商务口译中的应用——赴塔什干考察吹膜机市场口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 赴塔什干考察吹膜机市场口译项目描述

1.1 赴塔什干考察吹膜机市场口译项目简介

1.2 任务简介

第二章 译前准备

2.1 口译任务背景资料搜集及整理

2.2 吹膜机设备专业知识及商贸术语的准备

2.3 身体及心理准备

2.4 其他准备

第三章 释义理论在商务俄语口译中的应用

3.1 释义理论简介

3.2 释义理论的基本观点

3.2.1 释义理论的三个层次

3.2.2 释义理论的三个阶段

3.3 本次商务俄语口译的层次划分和翻译方法选择

3.4 释义理论指导下的商务俄语口译案例分析

3.4.1 汉俄语言差异处理

3.4.2 汉俄文化差异处理

第四章 口译质量评估和实践总结

4.1 商务口译质量评估

4.2 实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

随着经济全球化的深入发展,各国之间的商务往来日趋频繁。商务口译成为跨文化交流中的纽带,在国际交际舞台上发挥着越来越重要的作用。在口译实践中,由于发言人和听众来自不同的语言文化环境,对语言差异与文化差异的翻译是译员面临的一大难题。恰当处理该问题关系到译文质量的提高和商务活动的顺利进行。
  本文将从释意理论的角度探讨汉俄语翻译中在处理语言差异与文化差异方面的应用。释意学派的创始人Danika Seleskovitch女士将翻译的过程分为三个阶段:理解、脱离源语语言外壳和重新表达。该理论对口译实践有着重要的指导意义,能够帮助译员克服跨文化交流活动中的障碍,从而确保文化信息的有效传达。
  本次实践报告以笔者在天津迅铭科技发展股份有限公司实习期间赴塔什干考察吹膜机市场口译实践为例,以释义理论为指导,将理论与实践相融合,分析了释义理论在商务俄语口译中的运用,并运用释义理论的核心部分“脱离源语语言外壳”理论提出解决问题的方案与策略。
  本论文共四章:第一章对本次口译项目做了描述,介绍口译项目及口译任务;第二章为译前准备,包括口译任务背景资料搜集、吹膜机设备专业知识准备及商贸术语的准备等;第三章介绍释义理论在商务俄语口译实践中的应用,包括释义理论简介、释义理论的基本观点、本次商务俄语口译层次确定及翻译方法选择和释义理论指导下的商务俄语口译案例分析;第四章从释义理论角度对本次口译实践进行质量评估和实践总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号