声明
一、翻译项目来源及译前准备
(一)翻译项目来源
(二)译前准备
1.项目资料的准备
2.专业知识及相关术语的准备
二、汉俄旅游文本分析及功能翻译理论
(一)汉俄旅游文本分析
1.旅游文本类型的特点
2.汉俄旅游文本词汇的差异
3.汉俄旅游文本语句的差异
4.汉俄旅游文本语篇的差异
(二)功能翻译理论
1.翻译是一种交际行为
2.翻译是一种跨文化行为
3.文化及文化特征
三、《海南旅游》文本的翻译策略
(一)音译+意译法
(二)释义法
(三)词序转换法
(四)增译法
(五)删减法
四、汉俄旅游翻译者的修养及应注意的问题
(一)旅游翻译者的修养
1.汉俄语语言知识的掌握
2.民族跨文化知识的掌握
3.其它杂学知识的掌握
(二)旅游翻译中应注意的问题
1.切忌望文生义
2.译法应统一
3.选用常用词汇
参考文献
附 录1
附 录2
致谢