首页> 中文学位 >模拟交替传译实践报告——以《富贵男贫穷女在纽约》日剧对白为例
【6h】

模拟交替传译实践报告——以《富贵男贫穷女在纽约》日剧对白为例

代理获取

目录

声明

要旨

第一章 实践报告的目的与意义

1.1 实践报告的目的

1.2 实践报告的意义

第二章 口译实践任务介绍

2.1 任务的来源

2.2 选题原因

第三章 译前准备

3.1 了解日剧背景

3.2 了解剧中人物关系

3.3 了解剧情内容

第四章 交替传译过程中的案例分析

4.1 模拟交替传译的过程

4.2 找出问题

参考文献

致谢

附录 音频文字化整理

附录 1 原文:

附录2译文:

展开▼

摘要

本报告是笔者在实习期间对日剧《富贵男贫穷女在纽约》中的对白进行模拟交替传译实践所遇到的问题及总结。报告的内容是日剧中主要的主人公之间的对白内容。实践过程中我将电视剧视频中的视频用电脑软件转化成音频传输到自己的设备上后一边听音频一边进行日译汉交替传译,并将整个日译汉口译内容录制后传输到电脑里。音频共两小时分为四部分,每部分30分钟模拟交替传译。在每部分口译结束后,笔者通过重新听日语原文及汉语译文录音,发现不足,查询书籍及各种资料,然后寻求老师和其他同学的帮助。在下一段实践开始之前解决类似的问题,避免问题再次发生。最后,将全部实践过程中有价值的经验和遇到的问题整理成文字材料,来提高自身口译能力,积累经验。
  本报告共分为五章。第一章是实践报告的目的与意义。第二章介绍口译实践任务,其中包括任务来源和选题原因。第三章是模拟交替传译的译前准备。包括了解该日剧的背景,对剧中人物的性格和说话特点以及各个角色之间关系的介绍。还有,整个剧情梗概,这一部分内容是通过网络和前十一集电视剧了解到的。第四章是交替传译过程中的案例分析。描述了模拟交替传译的过程,包括选取教室、选择录音设备、实践中人物角色的分配、录制实践内容、重新听译文录音内容、找出问题根源,提出解决方案。其中,笔者选取了几个较为典型的案例,将每个案例所遇到的困难逐一进行分析,目的在于纠正翻译中常见或典型的错误并找到此类问题的解决方法和翻译技巧。第五章是总结,主要是从两个方面总结了本次实践报告给笔者带来的收获,一方面总结本次实践任务中积累的翻译经验和技巧、另一方面是自我能力的提升。
  通过本次模拟过程,我不仅学到了许多专业知识,更深刻地认识了口译这项工作的重要性。口译过程中不仅需要扎实的理论知识和娴熟的翻译技巧还需要掌握丰富的词汇量,而且还要具备灵活的临场应对能力。掌握录音的记录技巧从而更好地进行口译。

著录项

  • 作者

    安心;

  • 作者单位

    辽宁师范大学;

  • 授予单位 辽宁师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 崔万有;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    日汉翻译; 影视字幕; 交替传译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号