首页> 中文学位 >《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告
【6h】

《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务介绍

一、任务来源及背景

二、任务描述

第二章 翻译任务过程

一、译前准备

(一)译前资料准备

(二)文本特征分析

(三)翻译策略选择

二、翻译实施

(一)初译阶段

(二)修改阶段

(三)改译阶段

(四)翻译问题界定

第三章 翻译的问题及解决方案

一、翻译问题

(一)英语名词的转换

(二)英语形容词的转换

(三)英语副词的转换

二、问题的解决方案

(一)英语名词的解决方案

(二)英语形容词的解决方案

(三) 英语副词的解决方案

第四章 翻译实践总结

一、翻译实践的收获与价值

二、翻译实践的局限及问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

英语和汉语两种语言具有不同的表达习惯和构成方式,因此对于词类的使用方式和习惯也有所不同。在英译汉时,为了使译文读起来流畅易懂,符合目的语的表达方式,译者有必要改变原语的词性。
  本篇翻译实践报告文本出自英文书籍 How to Navigate Global Economy,主要探讨此次翻译过程中遇到的翻译问题并总结出相应的解决方案,旨在研究词性转换问题,具体分为英语名词转换问题,例如表动态特征的名词、表状态特征的名词和表抽象意义的名词;英语形容词转换问题,例如表情感的形容词、关于事物本质特征的形容词和动词化中的形容词;英语副词转换问题,例如表动作趋势的副词,担任状语的副词和名词化中的副词。
  针对上述词性转换的各种翻译问题,笔者找到了解决上述三种问题的具体策略。针对英语名词转换问题,采用名词转换为动词、形容词和副词的方法进行翻译。针对英语形容词转换问题,采用形容词转换为动词、名词和副词的方法进行翻译。针对英语副词转换问题,采用副词转换为动词、名词和形容词的方法进行翻译。然后选取典型案例来说明如何运用翻译策略来解决相应的问题,使译文更加符合汉语的表达习惯。同时,对提高译者的翻译质量及解决相关领域的翻译问题有一定借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号