声明
致谢
摘要
一 试“味”
1.1 研究目的与研究方法
1.1.1 翻译观
1.1.2 翻译观对翻译的指导作用
1.1.3 研究方法
1.2 研究意义与创新性
1.2.2 饮食文学作品的中国味
1.2.3 研究意义
1.2.4 创新性
1.3 研究思路
1.4 文献综述
二 识“味”——味论体系与饮食文学味论翻译观
2.1 传统味论体系概述
2.1.1 起源及发展
2.1.2 味论体系的构建
2.2.1 味论体系与饮食文学的契合点
2.2.2 饮食文学味论翻译观的构建
三 调“味”——味论思想指导下的饮食文学翻译方法论
3.1.1 食名翻译中异味的处理
3.1.2 美食馀味的呈现
3.2 民俗味
3.2.1 俗语翻译的蒜酪味
3.2.2 俗礼翻译的大羹味
3.3 情理味
3.3.1 叙事说理之至味
3.3.2 故地旧人之意味
四 品“味"——味论思想指导下的饮食文学翻译鉴赏论
4.1 细部鉴赏
4.1.1 赏美食味
4.1.2 民俗翻译的俚趣与雅正
4.1.3 情理翻译的脉络与格调
4.2 整体鉴赏
4.2.1 圣境——意象生动而意义深远的滋味
4.2.2 神境——风姿绰约的韵味
4.2.3 化境——不露痕迹的境界味
五 知“味”——味论翻译观思想根源
5.1 阴阳五行学说
5.1.2 阴阳学说的辩证思维方式
5.2 儒道思想和言意之辨
5.2.2 道家“味无味”
5.2.3 儒道思想中的“立象以尽意”
5.3 佛经传译中的“失味”
六 回“味"——饮食文学味论翻译观总结
参考文献
附录