首页> 中文学位 >顺应论角度下《历史知多少》英汉翻译策略思考
【6h】

顺应论角度下《历史知多少》英汉翻译策略思考

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

《历史知多少》(Don,tKnowMuch aboutHistory)是一部荣登《纽约时报》畅销书榜达35周之久的通俗类历史读物,其中译本亦可能对中国读者产生很大的文化影响力。故此,《历史知多少》这本书的翻译过程及其译文成为这篇翻译实践报告的研究对象。
  本翻译实践报告以维索尔伦源借达尔文进化论的语言顺应论为理论支撑,以纽马克的文本分类与翻译策略为方法论指导,以笔者在此文本中五个章节英译汉翻译过程中出现的问题及其反思和解决作为研究内容,探讨了译者应当如何在顺应论的指导下,从社交世界角度和心理世界角度出发,分析交际双方所处的不同文化背景和个性特征及其对翻译的影响。
  本论文分为五个章节。第一章首先介绍了此次翻译实践的目的、意义和所译材料的主要内容。在随后第二章的文献综述部分,作者简单介绍了相关翻译理论和策略,即纽马克的文本分类与翻译策略和维索尔伦的语言顺应论。第三章简述了译者使用的研究方法。首先是文本划分理论指导下的文本界定在分析了原作的特点和目标语读者的特点的基础上,结合具体的翻译实践,论述了文本分类理论和语言顺应论对通俗历史类文本英译汉的翻译指导意义。最后,作者得出结论:在通俗类历史文本的翻译中,译者可以运用文本类型理论对文本进行界定,再结合文本的特点和译文读者需求采用灵活、合理的翻译策略。在翻译过程中译者既要考虑语言语境的准确性,又要考虑交际语境的制约与限制,在忠实于原作信息、风格的前提下,尽力顺应目标语读者的文化语境和审美期待。此外,为了提高作品的阅读性,历史类文本中很多的文化负载词可以运用加注释的方法更好的顺应译文读者的文化背景以及心理世界。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号