首页> 中文学位 >总理记招口译中人称指示转换及其语用研究
【6h】

总理记招口译中人称指示转换及其语用研究

代理获取

目录

1 Introduction

1.1Research Background

1.2Research Questions and Purpose

1.3Research Significance

1.4Thesis Structure

2Literature Review

2.1The Study on Context

2.1.1Definition of Context

2.1.2Language Users in the Communicative Context

2.1.3Context Studies in Interpreting

2.2The Study on Deixis

2.2.1Definition of Deixis

2.2.2 Person Deixis

2.2.3Related Studies

3Theoretical Framework

3.1Language Users in the Communicative Context

3.2Characteristics of Person Deixis

3.3Pragmatic Functions of Person Deixis in English

3.4Deictic Projection Between Person Deixis

3.5Pragmatic Empathy

3.6Pragmatic De-empathy

4 Methodology

4.1Research Material

4.2 Research Method

4.3Research Procedure

5 Results and Discussions

5.1 General Results

5.2Pragmatic Empathy

5.2.1“We” and its variants

5.2.2 “You”

5.3Pragmatic De-empathy

5.4Strengthening of Subjective Statement

6 Conclusion

6.1 Findings

6.2Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

展开▼

摘要

语言是人们相互沟通的媒介。人们用这种方式传递信息,交流想法,实现目的,推动社会发展。在语言沟通的过程中,人称指示语起到重要的作用。人称指示语即表示人称的指示信息。人称指示语的正确选择能够使信息得到更好地传递,促进交际各方对信息的理解。通过人称指示语的变化,说话者能够显示出其态度和情感的变化,以实现其交际的目的。当然,对人称指示语的选择与解读需要以交际语境为依托,这一点毋庸置疑。口译作为一种涉及多语言与多参与方的活动,其语境也会实时发生变化。有时出于某种特殊的需要或为达到所期待的目的,口译员会对人称指示语做出转换。这些转换会带来人称视角的转移,从而发挥一定的语用功能,产生相应的语用效果,突出说话人的感情色彩,实现其交际目的。 本文以两会后总理记者招待会及其口译转录文本为语料,选取了2003年、2004年、2005年、2009年、2013年及2018年共六年的口译文本为研究对象,结合语境与人称指示语的相关理论知识,对译员做出的人称指示语转换所产生的一系列效果进行了分析,探究了口译中人称指示语转换所发挥的语用功能。 首先,本文通过对比总理的发言与译员的转译,整理出人称指示语发生的所有变化并按照其形式进行了分类。在此基础上,本文深入到每一处指示语变化的语境中,发现部分人称指示语的转变会使说话人的视角发生转变,或得以扩大以涵盖多方,或得以缩小以限制到具体某方,从而亲近某一方,缩小双方的心理距离;或疏远某一方,表明自身的态度立场。此外,通过人称指示语的变化,说话人的主体性得以强调,其言论变得更具有说服力。根据分析后的发现,本文总结出三点口译中人称指示语转换所发挥的语用功能,即语用移情,语用离情以及话语主体性强调。总之,人称指示语在某些具体的语境中会发挥除单纯指代以外的非常规的语用功能,一方面,使译文得以具备与原文同样的功效;另一方面,使说话人的潜在意图得以实现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号