首页> 中文学位 >关于日中同形词的词义比较
【6h】

关于日中同形词的词义比较

代理获取

目录

文摘

要旨

はじめに

1.研究の目的

2.研究の対象

3.研究の方法

第1章 先行研究の概観

1.1 先行研究

1.1.1 同形語の先行研究

1.1.2 先行研究の不足

1.2 日中同形語の定義

第2章 日中同形語の分類と語義比較

2.1 日中同形語の分類

2.1.1 從来の分類

2.1.2 本稿の分類

2.2 日中同形語の語義比較

2.2.1 「呼称」にかかわる語彙

2.2.2 「空間」にかかわる語彙

2.2.3 「職業」にかかわる語彙

2.2.4 「一」の字がつく語彙

2.2.5 「使い方」と使用範囲の違う語彙

第3章 日中同形語の語義差異の分析

3.1 語義の差異

3.2 褒貶の差異

3.3 語感の差異

3.4 品詞の差異

3.5 使用場合の差異

第4章 日中同形語の語義の差異からの要因

4.1 日中同形類義語の歷史背景

4.2 日中同形類義語の形成からの原因

4.2.1 西洋からの影響

4.2.2 外来語の翻訳の影響

4.2.3 社会文化の影響

第5章 終わりに

5.1 本研究からの結論

5.2 教学ヘのアドバイス

5.3 今後の課題

注釈

参考文献

謝辞

研究生履历

展开▼

摘要

日中同形词指的是,在日中两种语言中均被使用、相互之间存在着借用关系、不考虑简体与繁体字差别的字形相同的汉字词。根据这类词在日中文中所表示的意思是否对应,可以将其分为同形同义词、同形类义词和同形异义词三类。原本同形词都是“同形同义词”,但是随着时代的变迁很多的词语的意思发生了微妙的变化,有的意思变得完全不同,还有的词意思相同但使用方法不同。
   本论文在前人关于日中同形词的研究成果的基础上,主要围绕日中同形词的词义进行研究。其中,所谓的同形类义词是指,在日中两种语言中字形相同、所表示的意思在某种程度或某种范围内相似的词语。由于日中同形类义词的意思相似,因此经常引起日语学习者的误用。本文通过语义论的研究方法,弄清了日中同形词的词义差别,这样可以避免母语的干扰,掌握地道的日语。
   有关日中同形语的分类,一般常将分为:①同形同义词;②同形类义词:③同形异义词。本论文在以往的传统分类方法的基础上,根据词汇的特征,使用方法以及使用范围的不同,将其细分为五类。即,①意思几乎完全相同的日中同形词。⑦意思完全不同的日中同形词。④两者有相同意思但中文中包含其他意思的日中同形词。④两者有相同意思但日语词中包含其他意思的日中同形词。⑤两者中均有其他不同意思的日中同形词。本文以《中日同形異義語辞典》中收录的词汇为调查对象,按上述五类的方法,对表示“称呼”、“空间”、“职业”和“带有‘一’字的词汇”等进行了考察。通过考察得知:在表示“称呼”的日中同形语中,属于⑤型的词语最多,占总数的40.9%。在表示“空间”的日中同形语中,属于②型的词语最多,占总数的58.3%。在表示“职业”的日中同形语中,属于②型的词语最多,占总数的58.3%。在“带有‘一’字的词汇”中,属于②型的词语最多,占总数的41.7%。根据以上的数据,得出的结论是:在日中同形词中,存在着大量意思完全不同的词语。同形语的存在,对中国人日语学习者来说,既有十分便利的一面,也有易产生误用的一面。因此,告诫我们切不可“望文生义”。
   本论文通过对比研究的方法分析了日中同形词的语义差别,弄清了日中同形词的词义在词义范围、褒贬程度、语感、词性和适用场合这五个方面存在着差异。并对意义差异形成的因为进行了分析,且得出结论——日中同形词的语义差别的出现不仅仅是由于日中两种语言本身的因素,还有来自于社会文化、西方文化乃至外来语翻译等的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号