首页> 中文学位 >《最后的幸存者》中名词和动词的英汉翻译实践报告
【6h】

《最后的幸存者》中名词和动词的英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务描述

1.1 原文介绍

1.2 翻译任务简介

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第三章 案例分析

3.1 航海小说的词汇特点及其重要性

3.1.1 航海小说的词汇特点

3.1.2 航海小说的重要性

3.2 航海小说翻译中的词类转换

3.2.1 名词转换成动词

3.2.2 动词转换成名诃

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译总结

4.2 翻译启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

随着我国航运事业与经济水平的高速发展,中国也逐步从航运大国向航运强国迈进,然而国内目前关于海事英语方向的研究大多局限于公约类和科技类的海事文献上,航海类文学作为促进航海事业交流的重要媒介,学界对于此研究尚少。
  由于英语与汉语在结构上存在差异,以及在表达习惯上的也有很多不同,在翻译的过程中需要根据译文语言进行词类转换。对于翻译中的词类转换,不仅需要充分理解原文内容,也需要考虑到译文读者的阅读习惯,并根据不同内容采用不同的翻译策略,如此才可以保证译文的质量。
  在本次翻译实践中,作者选取了航海小说《最后的幸存者》英文版本第一章至第三章为基础,尝试进行英译汉翻译实践,并根据翻译过程中遇到的词类转换情况,完成翻译实践报告。
  通过本次翻译实践,作者认识到将翻译理论与翻译实践相结合的重要性。本翻译任务的完成,就是很好地运用了词类转换的翻译技巧。希望本文对航海小说的翻译研究与实践有一定借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号