首页> 中文学位 >《国际海上运输有毒有害物质损害责任和赔偿公约2010年议定书》复杂句翻译实践报告
【6h】

《国际海上运输有毒有害物质损害责任和赔偿公约2010年议定书》复杂句翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 任务介绍

1.1 作品原文介绍

1.2 翻译简介

第2章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 信息收集

2.1.2 翻译工具

2.1.3 翻译计划

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 复杂句翻译难点

3.2 复杂句翻译策略

3.2.1 顺译法

3.2.2 逆译法

3.2.3 拆分法

3.3.4 语态转换

3.3.5 重组法

第4章 实践总结

4.1 翻译成果总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

目前,国际海事公约的制定和发展进入了高速发展时期。新出台的条约也越来越多,立法范围越来越广泛,涉及内容也越来越详细。海事公约的翻译任务对国内航海事业的发展至关重要。
  本实践报告选取了《国际海上运输有毒有害物质损害责任和赔偿公约2010年议定书》为翻译文本,基于“目的论”的翻译理论,采用了一系列翻译方法,例如:顺译法、逆译法、拆分法、语态转换、句式重组对原文进行分析和翻译,研究海事公约翻译中所遇到的复杂句。在翻译实践过程中,本文作者以“目的论”为导向进行翻译活动,力求使译入语更加符合海事英语的特色。
  在本次翻译实践中,本文作者深刻感受海事英语中的复杂句频繁出现对海事文献的传播造成的影响。由于英语与汉语的差异,海事英语复杂句翻译可谓有着很强的技巧性。在翻译过程中,本文作者通过对海事英语的理解进行文本汉译,在翻译理论和翻译策略的协助下,力求呈现出高水平的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号