首页> 中文学位 >关于《公司发展中最佳经营策略》的翻译实践报告
【6h】

关于《公司发展中最佳经营策略》的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 任务描述

1.1 作品原文介绍

1.2 翻译任务简介

1.2.1 翻译实践任务的背景

1.2.2 翻译实践的目的和意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 翻译工具的准备

2.1.2 翻译理论的准备

2.1.3 平行文本的准备

2.2.1 文本类型

2.2.2 语言特点

2.3 过程描述

2.4 译后事项

第三章 案例分析

3.1 专业词汇的翻译

3.1.1 专业缩略语的翻译

3.1.2 外来语词汇的翻译

3.1.3 专业术语的翻译

3.2 句子的翻译

3.2.1 加译

3.2.2 分译

3.3 形式名词的翻译

第四章 实践总结

4.1 翻译实践总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

作者简介

展开▼

摘要

2014年5月习近平主席首次提出经济新常态,他指出我国经济呈现出新的特点:速度变化、结构转化、动力转换等等,已经进入新常态阶段。在这一阶段我国经济向形态更加高级、分工更加复杂、结构更加合理转化与发展,而公司在我国经济发展过程中起到了极其重要的推动作用,公司经营也处在转型与升级的关键节点。
  公司改革不仅关系到自身的生存发展,同时更关系到我国经济社会的发展。但是现阶段公司的经营策略存在着多种问题,比如说公司结构不合理、缺乏长远的目标等等,这些问题制约着公司的发展,必须要进行改革。因此借鉴国外优良的公司经营方法用于我国公司改革,形成全局最佳化经营策略,对促进公司发展以及经济增长有着极为重要的意义。
  此次翻译实践活动中,采用的翻译文本原文来源于2016年3月日本经济新闻出版社出版的『会社が生まれ変わゐ「全体最適」マネヅメント』(《公司发展中全局最佳化经营策略》)一书的第一章和第五章,主要介绍公司内部结构改革、领导者与职员沟通方式、公司战略的制定与战略实施等方面的改革措施。实践报告分析并归纳总结了翻译商务类信息型文本时出现的问题和解决策略。例如,缩略语的翻译、专业词汇的翻译,句子的加译和分译,以及形式名词的翻译方法。
  本实践报告共四部分,第一部分是任务描述,主要介绍此次翻译任务的背景、目的和意义。第二部分是任务过程描述,包括译前准备、文本分析、文本校对。第三部分通过例文分析总结商务信息型文本的词汇和句子的加译和分译等翻译技巧,此外还探索了形式名词的翻译方法。第四部分是对翻译实践的总结,综述了此次翻译实践的启示和遗留问题。

著录项

  • 作者

    李晓靖;

  • 作者单位

    大连海事大学;

  • 授予单位 大连海事大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王天慧;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    日汉翻译; 信息类文本; 专业词汇; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号