首页> 中文学位 >《目标型新船建造标准(GBS)》英语长句汉译实践报告
【6h】

《目标型新船建造标准(GBS)》英语长句汉译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 任务描述

1.1 作品原文介绍

1.2 翻译任务简介

第2章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程描述

2.3 译后事项

第3章 案例分析

3.1 汉、英语句差异

3.2 英语长句的特点及翻译难点

3.3 英语长句翻译策略

3.3.1 顺序法

3.3.2 逆序法

3.2.3 包孕法

3.2.4 切断法

3.2.5 拆离法

3.2.6 插入法

3.2.7 重组法

第4章 实践总结

4.1 翻译成果总结

4.2 启示

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

海事英语属于专门用途英语,既具有普通英语的共性,又具有海事英语的专业语言个性。本实践报告所选取的翻译材料为海上安全委员会第98届会议第6议题《目标型新船建造标准(GBS)》。该文本属于海事英语公文,句型结构复杂冗长。本文作者在翻译过程中发现所选文本存在大量长句。根据国际海事公约中英文平行语料库(IMC)的数据,本文作者将大于等于37个词的句子认为是英语长句,并发现在一万字的翻译材料中,此类长句共出现90次。在翻译过程中,本文作者以目的论作为指导理论,采用顺序法、逆序法、包孕法、切断法、拆离法、插入法、重组法对英语长句进行分析与翻译,这是整个翻译过程的重点以及难点问题。
  本翻译实践报告总结了海事英语长句的翻译策略,希望能对其他海事文本翻译有所借鉴。

著录项

  • 作者

    韩雪;

  • 作者单位

    大连海事大学;

  • 授予单位 大连海事大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 左秀兰,高岳;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    海事公文; 英语长句; 英汉翻译; 目的论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号