首页> 中文学位 >口译译语中的笔译化考察
【6h】

口译译语中的笔译化考察

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Methodology

1.3 Research Significance

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Interpretation Studies in Retrospect

2.1 The Definitions of Interpretation

2.2 The Features of Interpretation

2.3 The Criteria of Interpretation

Chapter 3 The Analysis of Written Translation in Interpreted Texts

3.1 The Skill of Simplification

3.1.2 Omission

3.2.2 Generalization

3.2 The Skill of Repetition

3.2.1 Different Role of Repetition in Interpretation and Translation

3.2.2 Complimentary Repetition

3.2.3 Expedient Repetition

3.3 The Skill of Syntactic Linearity

3.4 Wording and Sentence Structure

Chapter Four Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着中国经济的迅速发展,国际地位的快速提高和对外交流的不断扩大,中国对口译人才的需求日益增长,人们对口译的关注度也得到了大大的提高。然而,口译和笔译相比,两者虽然存在具有很大的相似性,也有很大的差别。当今,国内外的众多专家都从不同的角度研究口译,但是对口译译文中的笔译倾向问题的研究不够深入。因此本文选择口译译语中的笔译化作为研究课题。
  首先是解释了口译的概念,介绍了口译的特征,提出了口译的标准,进而从以上三个方面将口译与笔译进行区分。然后通过转录某高校英语口译班12位同学的口译录音,通过随机采样的方式,分析某位同学转录的文字稿,本文是从汉译英和英译汉两个方面分别提供同学们的译文版本。通过,对译文的分析,总结出译文普遍存在笔译化倾向问题大致可以归为1:对原文的翻译过于详实充分。2:译文中过于追求简洁。3:对原文的语序进行大幅调整。4:译文中所采用的词汇多为书面语,多音节单词,句子结构偏复杂。针对以上问题,本文作者相应的采用“简约法”技巧,“重复法”技巧,“顺句驱动”技巧以及运用口译中多使用“高频词汇和简单句”的特征,对同学的译文进行修改,从而提供新的译文版本。最后,作者对全文进行回顾,总结出本论文的主要观点。在口译过程中,因为口译具有“准确、晓畅、迅速”(Tian,1985),“忠实、及时”(Zhong,1998)等特点,所以在口译的现场,议员不允许有时间进行斟酌词句。因此,在口译实践过程中,笔译化的译语是行不通的。
  通过对此类问题的提出,本文作者希望能够为口译的学习和训练提供正确的方法,受到相关人员和机构的重视,并且能够促进训练方式的改进,帮助译员及相关学习人员提高训练质量,进而为口译人才的培养和口译事业的发展贡献一份力量。

著录项

  • 作者

    俞珍;

  • 作者单位

    南昌大学;

  • 授予单位 南昌大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张大群;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    口译译语; 笔译表达; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号