首页> 中文学位 >《不能说出的秘密》翻译报告
【6h】

《不能说出的秘密》翻译报告

代理获取

目录

Acknowledgments

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Purpose of the report

1.2 Significance of the practice

Chapter Two Description of the Translation Task

2.1 Introduction to the source text

2.2 Difficulties of the translation task

2.3 Solutions to the problems

Chapter Three Description of the Translation Process

3.1 Pre-translation preparations

3.2 Translation process

3.3 Post-translation quality control

Chapter Four Case Study:Strategies to Achieve Equivalence at Three Levels

4.1 Strategies to Achieve Equivalence at the Lexical Level

4.2 Strategies Employed to Achieve Equivalence at the Syntactic Level

4.3 Strategies Employed to Achieve Equivalence at the Textual Level

Chapter Five Conclusion

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,基于笔者对美籍华裔作家伍绮诗畅销小说《不能说出的秘密》的翻译实践。全书共12个章节,本文选取前两个章节作为翻译材料,共一万余字。
  小说以第三人称叙述,围绕主人公华裔家庭女儿莉迪亚的死因展开,涉及了种族歧视、性别歧视、家庭矛盾、个人追寻自我价值等主题,因而对其进行翻译研究对了解华裔移民融入美国社会生活,家庭教育,女性地位等社会现实问题具有很好的现实意义。
  本文内容主要包括五个章节:第一章简介本报告的目的和本次实践的意义。第二章包括原作内容和作者简介、翻译中实现功能对等的难点分析以及拟采取的翻译办法。第三章为翻译过程描述,包括包含翻译前准备、译中行为以及译后质量控制。译前准备过程中,笔者首先精读原作,找出翻译中的难点;为了尽量取得与原作同样的效果,本文选用奈达功能对等理论作为翻译理论基础,努力在词汇、句法和语篇三个层面实现译文与原文的功能对等。第四章为案例分析,即以具体实例演示笔者如何运用奈达理论实现译文在词汇、句法和语篇三个层面的功能对等。第五章是结语,对本次翻译实践进行反思和总结,以期对此后翻译同类小说具有借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号