首页> 中文学位 >《雨季来临前离开》(节选)翻译实践报告
【6h】

《雨季来临前离开》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction to the Writer

1.2 Introduction to the Selected Book

1.2.1 Content

1.2.2 Language Features

1.3 Significance of the Translation Practice

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Theoretical Basis for the Translation Practice

2.1 Functional Equivalence Theory

2.1.1 Core Concepts

2.1.2 Translation Criteria by Nida

2.2 Application of Functional Equivalence Theory

Chapter Three Case Analysis

3.1 Equivalence at Lexical Level

3.1.1 Choosing Proper Words

3.1.2 Culture-loaded Words

3.1.3 Summary

3.2 Equivalence at Syntactic Level

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Liberal Translation

3.2.3 Long Sentence Translation

3.2.4 Summary

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本文选取了美国畅销书作家亚历山大·富勒(Alexandra Fuller,1969)的自传《雨季来临前离开》(Leaving Before the Rains Come,2015)的部分章节作为翻译文本。作者富勒从小生活在父母关系复杂并经历过罗德西亚战争的家庭,遍尝痛苦的滋味,与丈夫的婚姻失败更让她身心疲惫,她想从过去的经历中找到治愈痛苦的良药,但她最终发现,与其一辈子都去期盼和等待某个救世主出现,还不如自救。
  报告以功能对等理论为指导,对于翻译中遇到的词汇,句法方面遇到的问题进行分析,找出解决方案。具体来说,在词汇层面,本报告探讨了目标语的选择以及有文化内涵的词汇相关翻译方法,包括转换和释义;在句法层面,本报告论述了直译和意译的选择,以及长句翻译中拆分和顺译的翻译策略。通过案例分析笔者得出结论,翻译畅销书时通过选择恰当的翻译策略,能够在词汇和句法层面实现功能对等,使译语读者和源语读者获得大体相同的阅读效果。
  本翻译报告包括四个章节。第一章介绍文本作者生平、写作风格以及文本内容,指出选取该文本的意义,介绍报告的结构。第二章概述功能对等理论,并探讨该理论在翻译畅销书文本时的适用性。第三章结合功能对等理论,对于翻译过程中遇到的词汇、句法等方面的难点使用不同的翻译策略进行举例分析。第四章则总结了本次翻译实践的发现及不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号