首页> 中文学位 >The Enlightenment of Adaptation Theory to English--Chinese Translation of Children's Literature--A Case Study of The Wind in the Willows
【6h】

The Enlightenment of Adaptation Theory to English--Chinese Translation of Children's Literature--A Case Study of The Wind in the Willows

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Table of Contents

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Necessity of the study

1.2 Purpose and Focus of the Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter Two AN INTRODUCTION TO ADAPTATION THEORY

2.1 General Introduction to Adaptation Theory

2.2 Four Main Aspects of the Theory

2.2.1 Contextual correlates of adaptability

2.2.2 Structural objects of adaptability

2.2.3 Dynamics of adaptability

2.2.4 Salience of the adaptation process

Chapter Three CHILDREN'S LITERATURE and ITS TRANSLATION

3.1 Children'S Literature

3.1.1 Definition

3.1.2 Classification

3.1.3 Charactenstics

3.2 Translation of Children's Literature

3.2.1 Translation of children's literature in the West

3.2.2 Translation of children's literature in China

3.2.3 Problems in translation of children's literature

Chapter Four A CASE STUDY OF THE WIND IN THE WILLOWS

4.1 Introduction to the Book

4.2 Adaptation Theory Applied to Two Chinese Versions of The Wind in the Willows

4.2.1 Contextual correlates of adaptability in the novel's translation

4.2.2 Structural objects of adaptability in the novel's translation

4.2.3 Dynamics of adaptability in the novel's translation

4.2.4 Salience of the adaptation process in the novel's translation

4.3 Enlightenment of Adaptation Theory to Translation of Children's Literature

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Findings and Implications

5.2 Limitations and Suggestions for Further Research

BIBLIOGRAPHY

展开▼

摘要

儿童文学翻译是文学翻译系统不可或缺的组成部分,然而却易被忽视。儿童有其独特的个性,而且他们是社会的未来。优秀的儿童文学作品对儿童来说是宝贵的精神食粮。它能培养儿童的语言能力,审美情趣和进行思想道德教育。因此对如何改善儿童文学翻译质量进行相关的研究就显得尤为必要。译者在进行儿童文学的翻译时面临着巨大的挑战,例如:如何保留原著的童真童趣,音律节奏和其它的相关要素以及如何将原著成功地展示给有着不同文化背景的儿童读者。所以,对儿童文学翻译进行探究是非常必要的。
   维索尔伦提出的顺应论是一门重要的语用学理论。本文着重从顺应论的四个方面出发,通过对比研究著名的儿童文学《柳林风声》的两个英译中版本,将该理论应用于儿童文学翻译的研究中。通过对两个译本的比较,语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度将得到深入的探讨。
   本文在顺应论的指导下对儿童文学翻译进行描述性的研究分析。通过对《柳林风声》的个案分析,文章分别从顺应论的四个主要方面为儿童文学翻译的译者提出相关建议。顺应论对优秀的儿童文学翻译要求是能够顺应满足儿童的期待视野,例如:具有娱乐性,引入入胜以及简洁明了等等。因此,译者在翻译过程中必须不断地就话语建构、句子结构和词语等进行选择。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号