首页> 中文学位 >论英汉交替传译中的结构重组技巧——以拜登在四川大学的演讲为例
【6h】

论英汉交替传译中的结构重组技巧——以拜登在四川大学的演讲为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需解决的难点

第三章 案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 具体解决方法

第三节 实例分析

第四章 结论

第一节 对该项目翻译的认识

第二节 该项目报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

人们通过对英汉语言的对比研究发现在这两种语言中存在着大量的对应词汇,这就为实现英汉口译奠定了必要的基础。然而,由于地域、思维方式以及历史上存在的种种差异,英汉语言在进行同一意思的表达时所使用的句型却常常相差甚远,造成表面上句子的不一致,进而增加了交流的难度。这就要求在英汉口译活动时运用必要的口译技巧,以便能将英语源语所表达的意思用符合汉语表达习惯的句子传递给听众。而在英汉交替传译时,译者被允许在一定时间内对源语进行分析并重组。因此,本文分析了笔者在交传拜登演讲时如何对句子结构进行重组,旨在说明运用此类技巧对于高质量译作的积极作用,并希望能对以后的口译活动有指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号