首页> 中文学位 >汉英交传中译语时间拖延现象和改进策略──以访谈节目《对话》之马云专辑为例
【6h】

汉英交传中译语时间拖延现象和改进策略──以访谈节目《对话》之马云专辑为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务源起

第一节 任务描述

第二节 理论依据

第三节 研究意义

第二章 案例分析

第一节 词汇性停顿

第二节 形态性停顿

第三节 计划性停顿

第三章 改进方案

第一节 译前准备

第二节 现场处理

第三节 译后工作

第四章 结语

参考文献

附件:源语和译语文本

致谢

展开▼

摘要

本文以法国学者丹尼尔﹒吉尔的精力分配模式为理论基础,结合翻译硕士在口译学习和实践中的经验,通过对中国中央电视台财经频道《对话》栏目播出的“为什么是马云”专题节目进行交替传译,分析了翻译硕士学生在交传过程中经常出现的时间拖延现象,并将该现象分为词汇性、形态性和计划性停顿三种类型。结合所选材料的特征,本文通过大量的案例,分析了各种类型的时间拖延现象出现的原因,并提出相应的改进策略。同时,本文从口译前、现场和口译后三个阶段分别提出了应对此类现象的策略,举例阐释了各个阶段所采取的策略和原则,以实现译语的准确、流畅,提高口译质量。
  在完成本论文的过程中,笔者一方面通过分析本口译项目中存在的突出困难,反思自身在汉英口译训练中的不足和原因,同时在理论指导下尝试对译文进行改进,并提炼交传口译的应对策略,希望为今后口译员进行交传口译训练提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号