首页> 中文学位 >法律文本中合同条款的翻译策略——以《美韩自由贸易协定》翻译(英译汉)为例
【6h】

法律文本中合同条款的翻译策略——以《美韩自由贸易协定》翻译(英译汉)为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

一、译前知识准备

二、译中翻译步骤

三、译后质量完善

第二节 翻译过程中遇到的难点

第三章 合同条款翻译的案例分析

第一节 词汇层面

一、法律文件特定用语

二、 专业名词的翻译

三、 易混淆词语的翻译

第二节 句法层面

一、 直译

二、 增补

三、 语态转换

四、 重组

五、 拆离

第四章 结 论

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

在全球化的环境下,商业贸易活动频繁,通用合同的应用极为广泛。其本身属于法律文书,具有合法性、规范性和强制性的特点。同时,在词汇、句法乃至篇章层面又有着自己较为显著的特点。作为常见的翻译类型,合同翻译的专业性强、逻辑性强、用词严谨,对于翻译人员具有一定的难度,所以译者若要做好通用合同的翻译,尤其是英译汉,需对通用合同的特点有详细的了解。真正学会中英合同的翻译,对任何语言工作者、从业律师以及商业活动的参与者都有着重要的意义。
  本文以《美韩自由贸易协定》为例,从奈达的功能对等论出发,探讨法律文本中通用合同条款英译汉过程中应遵循的忠实、准确和统一的原则。首先,在词汇层面,对翻译中遇到的法律文件特定用语、专业金融名词和易混淆词语进行了总结;同时在句法层面,在直译、增补、语态转换、重组和拆离等翻译策略的指导下梳理了相关长难句的翻译,旨在通过对翻译项目所见问题的分析总结,为合同翻译的译者提供案例与难点解决方案参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号