首页> 中文学位 >目的论视角下的外交口译策略——以傅莹在芝加哥大学公开论坛演讲交传为例
【6h】

目的论视角下的外交口译策略——以傅莹在芝加哥大学公开论坛演讲交传为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章任务描述

1.1任务背景

1.2理论依据

第二章 任务实施

2.1译前准备

2.2实施难点

第三章 任务分析

3.1政治敏感语的翻译——直译

3.2“外交辞令”的翻译——增译

3.3文化习语的翻译——套译

3.4长句的翻译——顺译

第四章 任务总结

4.1 难点与口译策略

4.2 本次实践的指导意义

参考文献

附件

展开▼

摘要

随着中国的国际地位不断提高,我国与其他国家和地区间的外事活动日益频繁,外交口译的重要性也愈加显著。相对于其它类型的口译,外交口译的目的决定了其特殊性。
  本论文以Hans Vermeer的目的论为理论框架,以2015年全国人大外事委员会主任委员傅莹在美中关系论坛上发表的演讲和参加的访谈问答内容为对象,进行一次完整的英汉交替传译实践,然后,通过对这一口译实践任务过程的分析和综合,总结出此类英汉外交口译的特点及难点,并在目的论的指导下,探讨出具体的口译策略,积极思考可行的翻译技巧。
  翻译目的论的核心思想是从译文视角进行研究,以译文功能为取向,注重翻译的实用性。在本论文中,笔者通过梳理,对实践过程中出现的主要难点进行了总结分类,特别梳理出了政治敏感语、外交辞令、文化习语以及相对复杂的长句等四大主要难点。针对这些难点,本论文结合口译任务中的具体案例分析,分别提炼出直译、增译、套译、顺译等四种口译策略。最后,论文对此次模拟英汉交替传译实践进行反思总结,并对翻译目的论之于本次实践的指导意义进行了再次阐述,希望本次实践对于同类口译任务具有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号