声明
摘要
第一章 引言
1 研究背景
2 研究目的
3 研究意义
3.1 对概念整合理论的意义
3.2 对《内经》隐喻翻译的意义
3.3 中医典籍的翻译意义
第二章 文献回顾
1 《内经》英译概况及其隐喻翻译
1.1 《内经》现存译本
1.2 《内经》修辞翻译研究现状
2 隐喻及《内经》隐喻
2.1 西方隐喻研究简介
2.2 国内隐喻研究简介
2.3 国内外研究的不足
2.4 《内经》隐喻
3 概念整合理论
3.1 概念整合理论简介
3.2 概念整合理论在国内外的研究
3.3 概念整合理论下三大翻译系统
3.4 概念整合理论对《内经》隐喻翻译的适应性
4 平行语料库
4.1 简介
4.2 《内经》语料库研究
第三章 研究方法
1 研究内容
1.1 研究文本
1.2 译本选择原因
2 研究工具和方法介绍
2.1 利用Ultra Edit v18.00对齐标注汉语语料
2.2 利用ParaConc(Demo)检索汉语语料
3 研究过程
第四章 结果与讨论
1 《内经》隐喻句统计
1.1 隐喻句篇章统计
1.2 隐喻形式统计
2 概念整合理论下的《内经》隐喻分析
2.1 概念整合理论对《内经》隐喻的启示
2.2 概念整合理论下的《内经》隐喻句英译实例分析
3 译例总结分析
第五章 结论
1 主要发现
1.1 概念整合理论对古籍隐喻翻译的解释力
1.2 概念整合理论原则下译文的优劣
2 研究局限
2.1 研究不足
2.2 研究建议
参考文献
攻读硕士学位期间取得学术成果
致谢